作者altera (终於来拉..)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译不一定是外文系出身...?
时间Sat Feb 4 13:40:30 2006
我还满同意cleopheus说的,翻译会有译者自己的文风,其实长短我倒觉得还好,
我比较认同的是「是否能翻出外国人『看得懂』的英文」(当然正确性是先决条件)
毕竟英翻中是翻给外国人看的(不是翻给英文很强的中国人看的)
,以前做编辑的时候,隔壁的外国人常说:「这个人写的英文我看不懂,
这个人说的英文我不太了解」,很有趣的是,大家明明都是用同一种语言,
为什麽会看不懂呢?仔细想想,大家不觉得有时候看某些翻译书,明明就
都是中文,可是却看得「很辛苦」,我另一个当编辑的同学戏称这种中文「不是中文」;
中文和英文是两种不同的语言,语言之间的转换,很多时候不是中文是什麽ꄊ、断句在哪里,转折在哪里,英文就可以如法泡制的,所以我倒觉得长短是没有太大差别
,中阶的译者可能要试着翻出「外国人懂的句子」,说起来可能很玄,到底什麽是
「外国人懂的英文,什麽不是呢?」,其实还是回到学英文的最基本,多看,多读,
多学(如果能多「背」就更好了拉);这点我相信无论是多强的翻译都该不断努力
去做到的事,学无止境,一辈子也不会有最强的时候。
不过在翻译了不少英文文章之後,发现到其实native speaker写的英文,往往
都不会很长,顶多就两、三句,而且句子结构都很「明显」,不会有太多子句。
那些句子很长的文句,好像都是以前学文学时较学术或专业的英文才会出现,
所以现在翻译我大概会避免使用太长的句子,我觉得「可能」会比较符合英美语
人士的阅读习惯吧;不过既便是使用长句,只要句子漂亮、结构清楚、不会让人混淆,
我是觉得长短句就真的是个人习惯了。(不过对自己英文较没把握的人,小弟还是建议
"play it safe",用短句就很正点了拉)
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之铭言:
: 关於英文文句的长短,我有给liton看过我翻译的文章。
: 我就是所谓的外文系的学生,主攻的刚好又是文艺复兴的文学,
: 特色就是句子很长,附加子句很多。往往一句四五行都算很正常。
: 所以我自己写东西也是会很长。
: 我翻译时如果中文句子很长,我不会特别把他弄短。
: liton大大觉得英文句子要言简意赅。
: 而我念文学的却觉得句子稍微复杂一点点会比较好看。
: 所以翻译其实很多时候都会有译者自己的文风在内^^
: ※ 引述《kyae (kyae)》之铭言:
: : 这一点我完全同意。
: : 但是问题是,市面上的翻译书,误译的问题还是非常的严重。
: : 编辑为不称职的译者善後的事情也时有所闻。
: : 我想这是liton网友以「语言能力好」为出发点的感想与经验吧?
: : 其实语言能力的好坏是个很难以界定的东西,看得懂是一回事,
: : 有没有足够的语感来翻译又是另一回事。
: : 但是我觉得liton网友这边所描述的情况有点「危险」,
: : 因为在语言能力有待加强的阶段,也是会有你所提到,
: : 「看原文专业书籍的某一段 单字全懂 文法也都没问题
: : 但是这段文章就是不懂他在讲啥 或是和你本的专业知识有冲突」的情形,
: : 我甚至想大胆假设,很多误译很可能都是在类似的情况下,
: : 被不称职的译者以望文生义法翻出来......
: : 至於连母语人士都看不懂的文字,我相信那是非常专业的文章,
: : 自然要请熟悉该领域的专业人士来处理会比较好。
: : 只是,也有很多时候,专业人士未必是称职的译者。:>
: : 中翻英的问题又不同,在此就不讨论了。
: : 这里不知liton网友所谈的是不是指中文翻成英文。
: : 这是我比较不同意的地方,因为以我的理解,中文其实是多短句的,
: : (若是中翻英而中文句子长,那我想是个人书写习惯问题了)
: : 反而是英文句型的关系,在多了很多修饰语後,五六行的句子如家常便饭,
: : 而且越专业(或学术)的文章越容易看到。
: : 当然这只是我个人的粗浅观察,有错还请网友指正。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.187.166
1F:推 Birch:推这篇,说出我的心声 02/07 18:17