作者childoforion (BBC B)
看板translator
标题[问题] secondary world
时间Sat Feb 11 22:09:23 2006
Secondary-world fantasies are set in an imaginary world with connections with
the real world that remain mysterious, yet with a nature and contents
intelligibly related to it. Tolkien developed in his essay his key concepts of
fantasy, recovery, escape, and consolation, which have became central to much
modern fantasy theory. Recovery permits the "regaining of a clear view,"
in Tolkien's words. Escape for Tolkien was not a psychological safety valve
but a liberation into awider reality. Consolation is the emotion generated by
the (usually) happy ending of fairy tales.
http://go.grolier.com/
以下是我将他改成中文的说法:
架空世界是一个充满想像力的神秘世界,但它仍具有真实世界的某些特质。
托尔金在他的文章中发展出的奇幻概念:recovery、逃避(escape)、
欣慰(consolation) ,已经成为奇幻世界的中心理论。以托尔金的话来说,
recovery意谓「重新获得一个澄澈的视野」。而逃避对托尔金而言,并非
not a psychological safety valve but wider reality. 欣慰则是由童话
故事中的美好结局所产生的情绪。
请问,以上的中文,是不是有更好的说法呢?特别是recovery, escape, consolation
的翻译。又not a psychological safety valve but wider reality.该怎麽翻比较恰
当呢?
谢谢
--
dreamcatcher
danceforever
river
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.193.91
1F:推 egghead:个人以为可以中文通顺为考量. 02/12 01:41
2F:推 cattyy:第一句的that remain mysterios应是形容real world~供参考 02/12 12:01
3F:推 ruralpen:应该是形容connections吧 02/12 13:18
4F:推 ruralpen:oops, 应该是imaginary world没错 02/12 13:53
5F:推 hanway:我同意是connections 否则动词应该是remain"s" 02/13 17:01
6F:推 ruralpen:Good point. 想太多的结果就是忽略最基本的地方Orz 02/13 23:42