作者nanashi (美丽岛的名无桑)
看板translator
标题Re: [徵求] 日翻中~~有关阿眉种族的土器制造
时间Wed Feb 15 01:36:39 2006
※ 引述《russiablue (蓝猫)》之铭言:
: 我现在越来越不愿意接会说”简单到「看汉字就好像能懂」”或
: ”这份稿子很简单”的资方的case了,因为彼此的认知根本不同.
: 或许不懂日文的人,都会觉得日文翻译很简单,还有汉字可以依赖,
: 但除了科技文件之外,通常太过依赖汉字的译者译出来的文章都挺
: 可怕的.
: 再说,我常看到资方要求「日本语能力试验一级」,甚至徵才的标准
: 是二级,看到这种我也不可能丢履历,因为资方根本搞不清楚状况.
: 在我看来,通过一级都不过是块开始学日文的”敲门砖”了,更何况
: 是二级,容我不客气的说,那真的是用来骗外行人的.
要求JLPT几级合格其实是真的没什麽意义。
以後要徵译者的人可以稍微参考一下:
请问你觉得TOFEL答对率达70%的人语言能力有多好?
我想大概大部分的人都不会同意这种人外语能力好到不行。
不幸的是,JLPT一级就只要求考生成绩到这个水准以上。
那请问满分400分考不到300分的考生,日文听解、读解能力又能有多好?
可是这种人还是过一级了...。
还有,JLPT本身并无法有效监别你是否有翻译的能力。
一来,JLPT完全无法监别你「说」的能力,
再者,说难听一点,连是否有「写」的能力都无法有效监别出来。
只能够当作你日文学习的里程碑:从中高级阶段跳升到高级,能理解一般长度的文章,
和学到一些不知道什麽时候你才会用到的文型(JLPT一级有些真的是这样)而已。
完全不代表你就有能力把一篇日文文章转换成通顺的中文文章,
或者是把中文文字稿翻译成至少日本人能看得懂的日文文章。
(老实说,我做了几年後者,到目前我还是没自信说我的译文就真的很流利。)
所以这个资格只能算是最低限度,甚至根本可以不用看。
*********
我到现在还没在这里留下履历的理由:
1.平常的工作量够多,多到够我忙了。
2.根据过去几次私下接洽的经验,资方所要求的价格,比我被翻译社剥削的价格还离谱,
翻译社至少还能保证我一定的工作量(只要我的译文对方赏光的话),而这边的资方我接
完CASE了以後,十之八九不会有下一次。就译者(不要说译者,一般人也可以)而言,不
值得接这种付出跟收获不成正比的工作。日翻中一个字低到一毛多,竟然还有人要接?那
我真的不知道最後做出来的成果会是怎样?一来,译者的译文价格没有低到这种程度。各
位的公敌「翻译社」,就算再怎麽剥削你,日翻中一个字也有快三毛以上。二来,你假如
只是要赚翻译经验,把人家重要的文件当你的实验品也不太对吧?
这不是说开价太低打坏行情或怎麽样,
而是译者要接CASE之前也要先稍微评估一下:
日翻中一个字稿酬一毛多的文件,真的值得你夜以继日,花个几天的时间翻译吗?
对资方而言,收费比拿去翻译社估价低这麽多的文件,你能放心用吗?
(翻译社估价大约是译者所拿到的二到三倍,视文件难度而定。)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.185.242
※ 编辑: nanashi 来自: 61.62.185.242 (02/15 01:39)
※ 编辑: nanashi 来自: 61.62.185.242 (02/15 01:46)
1F:推 des1267:不过其实对所谓的"外行人"来说~日检有没有过一级对他们来 02/15 04:52
2F:→ des1267:讲还是一个参考的依据~懂日文的人当然看到文章就大概知道 02/15 04:53
3F:→ des1267:这篇文章的程度在哪里~但对不懂的人来说~"汉字越多就越简 02/15 04:54
4F:→ des1267:单"~隔行如隔山~会这麽想也不是没有道理的 02/15 04:55