作者nanashi (美丽岛的名无桑)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译不一定是外文系出身...?
时间Wed Feb 15 02:33:04 2006
※ 引述《hightt (Kaety)》之铭言:
: 标题: Re: [问题] 翻译不一定是外文系出身...?
: 时间: Mon Feb 6 01:47:43 2006
:
:
: 我也想请问一下各位,要如何加强专业理解能力?
:
: 总觉得要成为翻译人,要懂很多方面的东西,例如如科技,医学等
:
: 应该不可能一个人同时有多元化的知识背景,大家都是边接翻译工作,
:
: 边吸收相关知识的吗?
:
: 真的觉得要当个翻译都找不到入口......(sad)
:
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.230.72.193
: → liton:个人建议..只接你主修领域或是你熟悉的领域 02/06 02:07
: → liton:一方面比较不会凸捶 另一方面也比较容易累积声望 02/06 02:17
这个其实是看你想要当一位什麽样的译者而定,
假如只是被翻译社剥削的无产阶级,说真的很难做到。
除非你打定主意,兼职只是玩票性质,翻译社有没有CASE给你接都没关系。
一般你几次没配合,翻译社就会慢慢把你的顺位降低,
到时候就算有你想做的文件,也不见得就能遇得到。
还有,你要考虑到就算是某一个领域的文章,
业主也不会管你到底有没有这些基本背景知识。
像我现在在翻译一篇医学的文章就是这样。
翻译社才不会管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等医药名词是什麽,
只会跟你说这是一篇跟医药有关的文章,
看你之前类似的文章翻译结果,对方好像还蛮满意的,就给你做。
那你要接?还是不接呢?
我也不过就是日文系硕士念毕业而已,在翻译这篇之前,
我根本不知道Cycloserine(环丝胺酸)、Trimethoprim(曲美普林)
是什麽?也许过了两三个月以後,只会记得这个大概是抗生素而已...。
除非後来我又有遇到这些名词。
在这种情形之下,你卖的是你的语言能力:
你有没有办法把一篇看起来很难懂的外文转换成通顺的中文,而且专有名词不能出错。
说真的也是很悲哀,这样翻译者不过就是堆砌文字的泥水匠和一个人力搜寻引擎而已。
理想的状态是专业知识和语言能力并进,但现实又是另外一回事。
当然你有专业知识的话,代表你花在查资料的时间会比较少,
也不会像外行人士一样,读解错误了还看不出来,而且又没有相关知识,
无法从常理判断自己的译文到底有没有SENSE。
(我就有收过这种烂摊子。一开始读解就错了,後面全部完蛋。)
至於那种只接主修领域或熟悉领域的,我能想到的就两种:
一是你有没有当翻译对你而言都没差。
可能你是学生,做不做翻译根本没差。
也有可能是你本来就是在从事这一行,所以你做不做翻译根本没差。
二是你在这个领域算是佼佼者,所以你翻译这类型的文件光打出你的名号就够了。
当然也不用愁说,也许接下来好久才会有下一个CASE。
要不然我想很多人应该跟我有点像,都是在两者之间做妥协吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.185.242
1F:推 egghead:推 02/15 04:19