作者yongchou ()
看板translator
标题Re: [问题] 翻译不一定是外文系出身...?
时间Wed Feb 15 16:27:42 2006
※ 引述《nanashi (美丽岛的名无桑)》之铭言:
: 这个其实是看你想要当一位什麽样的译者而定,
: 假如只是被翻译社剥削的无产阶级,说真的很难做到。
: 除非你打定主意,兼职只是玩票性质,翻译社有没有CASE给你接都没关系。
: 一般你几次没配合,翻译社就会慢慢把你的顺位降低,
: 到时候就算有你想做的文件,也不见得就能遇得到。
: 还有,你要考虑到就算是某一个领域的文章,
: 业主也不会管你到底有没有这些基本背景知识。
: 像我现在在翻译一篇医学的文章就是这样。
: 翻译社才不会管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等医药名词是什麽,
: 只会跟你说这是一篇跟医药有关的文章,
: 看你之前类似的文章翻译结果,对方好像还蛮满意的,就给你做。
: 那你要接?还是不接呢?
: 我也不过就是日文系硕士念毕业而已,在翻译这篇之前,
: 我根本不知道Cycloserine(环丝胺酸)、Trimethoprim(曲美普林)
: 是什麽?也许过了两三个月以後,只会记得这个大概是抗生素而已...。
: 除非後来我又有遇到这些名词。
: 在这种情形之下,你卖的是你的语言能力:
: 你有没有办法把一篇看起来很难懂的外文转换成通顺的中文,而且专有名词不能出错。
: 说真的也是很悲哀,这样翻译者不过就是堆砌文字的泥水匠和一个人力搜寻引擎而已。
: 理想的状态是专业知识和语言能力并进,但现实又是另外一回事。
: 当然你有专业知识的话,代表你花在查资料的时间会比较少,
: 也不会像外行人士一样,读解错误了还看不出来,而且又没有相关知识,
: 无法从常理判断自己的译文到底有没有SENSE。
: (我就有收过这种烂摊子。一开始读解就错了,後面全部完蛋。)
: 至於那种只接主修领域或熟悉领域的,我能想到的就两种:
: 一是你有没有当翻译对你而言都没差。
: 可能你是学生,做不做翻译根本没差。
: 也有可能是你本来就是在从事这一行,所以你做不做翻译根本没差。
: 二是你在这个领域算是佼佼者,所以你翻译这类型的文件光打出你的名号就够了。
: 当然也不用愁说,也许接下来好久才会有下一个CASE。
: 要不然我想很多人应该跟我有点像,都是在两者之间做妥协吧?
-----
想请教一下大家, 有没有人遇到的老板或公司
把nanashi说的这类专门名词---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工读生查
这些一翻两瞪眼,根本不需要外语专家来做, 还弄得腕隧道症候群,
实在有失分工效益 (当然, 不是说工读生就不是人, 但有人就是比较习惯固定简单的事)
如果还一边长期建立名词库, 长久以後甚至不需再找人查
(还有, 像是"腕隧道症候群"这种大家平常还会说, 而去问临床医护没有几个人
会去说Cycloserine的中文, 如果翻译中大量出现像"环丝胺酸"这种字眼在译者脑海,
恐怕中文都会退步)
P.S. 如果有这种医学翻译公司, 便宜一点我都会愿意做, 实在很怕剪贴这些名词
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.57.8
※ 编辑: yongchou 来自: 61.62.57.8 (02/15 16:45)
※ 编辑: yongchou 来自: 61.62.57.8 (02/15 17:03)
1F:推 nanashi:对方要求的,不然我也不想翻中文啊!直接写英文多畅快啊! 02/15 19:59
2F:推 egghead: 推写英文的畅快 02/15 22:50