作者aquamarinee (馨慧)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译不一定是外文系出身...?
时间Thu Feb 16 08:50:07 2006
※ 引述《liton (欧吉桑留学生)》之铭言:
: : 想请教一下大家, 有没有人遇到的老板或公司
: : 把nanashi说的这类专门名词---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工读生查
: : 这些一翻两瞪眼,根本不需要外语专家来做, 还弄得腕隧道症候群,
: : 实在有失分工效益 (当然, 不是说工读生就不是人, 但有人就是比较习惯固定简单的事)
: : 如果还一边长期建立名词库, 长久以後甚至不需再找人查
: : (还有, 像是"腕隧道症候群"这种大家平常还会说, 而去问临床医护没有几个人
: : 会去说Cycloserine的中文, 如果翻译中大量出现像"环丝胺酸"这种字眼在译者脑海,
: : 恐怕中文都会退步)
: 我遇到的状况复杂很多
: 其中一个例子是中翻英
: 中文的句意大概是这样的:
: 为加速台湾金融市场的国际化,自六月开始,境外投资人可藉由A管道投资台湾的金融市场
: 我第一次翻的时候是这麽写的
: In order to accelerate the internationalization of Taiwan's financial Market,
: offshore investors can engage in Taiwan's financial market through A.
: 後来我校稿时,发现一些很严重的错误
: 有兴趣的网友可以试着找出错误在哪
: ---------------------------------------
这样英文的意思就会变成 "海外投资人"可藉由A管道投资台湾市场
来加速台湾金融市场国际化 是这样吗??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.50.235
1F:推 egghead:其实这句话本身不对,解读上虽然看得出中文原意, 02/16 10:51
2F:推 egghead:但就是知道英文是错的. 倒是不会倒因为果 02/16 10:52