作者liton (欧吉桑留学生)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译不一定是外文系出身...?
时间Thu Feb 16 22:36:39 2006
: : 为加速台湾金融市场的国际化,自六月开始,境外投资人可藉由A管道投资台湾的金融市场
: : 我第一次翻的时候是这麽写的
: : In order to accelerate the internationalization of Taiwan's financial Market,
: : offshore investors can engage in Taiwan's financial market through A.
: : 後来我校稿时,发现一些很严重的错误
: : 有兴趣的网友可以试着找出错误在哪
: : ---------------------------------------
: 这样英文的意思就会变成 "海外投资人"可藉由A管道投资台湾市场
:
: 来加速台湾金融市场国际化 是这样吗??
没错 这是最严重的问题
: 推 egghead:其实这句话本身不对,解读上虽然看得出中文原意, 02/16 10:51
: 推 egghead:但就是知道英文是错的. 倒是不会倒因为果 02/16 10:52
这是我以前就说过的
英文能力与专业能力哪个比较重要
中翻英的话 你写的是给谁看? 主要的诉求对象当然是不懂中文但懂英文的读者
不要抱怨中文本身有没有问题
原作者写的没问题 我第一次翻的时候没问题 你看的时候也没问题
那麽 中文就是没问题(除非是官方文件或法律条文)
细就起来 中文常常会有这样的问题 但是以中文为母语的你和我都不会觉得那是问题
你能要求中文的原作者更改他的中文吗?当然不行
你能更改你的翻译吗?当然行
要怎麽改我第一次翻的句子?
一个方式是的方式是了解究竟原作者在写这句话的时候 隐含的主词是谁
In order..., the financial authories allows offshore investors to....
这也就是我之前曾提过的
你的专业领域在哪 原作想说啥?哪些意思你得加上去以符合另一种语文的用法
另外一个方式就是更改句意 改为被动
In order..., offshore investors are allowed to can engage in ...
这也是我之前曾说的一个观念
在翻译的时候 其实你也是在创作
当然 是你在这领域的专业让你遵循作者的重点 加上原意没有的 删掉原意累缀的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.169.252
1F:推 APC:我看了一看...也是想到第二个解决方案~~ 02/17 02:10
2F:→ APC:第一个有点中文官样文章的味道 :P 02/17 02:12
3F:推 hoyiting:第二个to後面应该不用加can吧? 02/17 11:33