作者icanbe ( )
看板translator
标题Re: [问题] 翻译不一定是外文系出身...?
时间Fri Feb 17 16:38:26 2006
: 这个其实是看你想要当一位什麽样的译者而定,
: 假如只是被翻译社剥削的无产阶级,说真的很难做到。
: 除非你打定主意,兼职只是玩票性质,翻译社有没有CASE给你接都没关系。
: 一般你几次没配合,翻译社就会慢慢把你的顺位降低,
: 到时候就算有你想做的文件,也不见得就能遇得到。
: 还有,你要考虑到就算是某一个领域的文章,
: 业主也不会管你到底有没有这些基本背景知识。
: 像我现在在翻译一篇医学的文章就是这样。
: 翻译社才不会管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等医药名词是什麽,
: 只会跟你说这是一篇跟医药有关的文章,
: 看你之前类似的文章翻译结果,对方好像还蛮满意的,就给你做。
: 那你要接?还是不接呢?
: 我也不过就是日文系硕士念毕业而已,在翻译这篇之前,
: 我根本不知道Cycloserine(环丝胺酸)、Trimethoprim(曲美普林)
: 是什麽?也许过了两三个月以後,只会记得这个大概是抗生素而已...。
: 除非後来我又有遇到这些名词。
: 在这种情形之下,你卖的是你的语言能力:
: 你有没有办法把一篇看起来很难懂的外文转换成通顺的中文,而且专有名词不能出错。
: 说真的也是很悲哀,这样翻译者不过就是堆砌文字的泥水匠和一个人力搜寻引擎而已。
: 理想的状态是专业知识和语言能力并进,但现实又是另外一回事。
: 当然你有专业知识的话,代表你花在查资料的时间会比较少,
: 也不会像外行人士一样,读解错误了还看不出来,而且又没有相关知识,
: 无法从常理判断自己的译文到底有没有SENSE。
: (我就有收过这种烂摊子。一开始读解就错了,後面全部完蛋。)
: 至於那种只接主修领域或熟悉领域的,我能想到的就两种:
: 一是你有没有当翻译对你而言都没差。
: 可能你是学生,做不做翻译根本没差。
: 也有可能是你本来就是在从事这一行,所以你做不做翻译根本没差。
: 二是你在这个领域算是佼佼者,所以你翻译这类型的文件光打出你的名号就够了。
: 当然也不用愁说,也许接下来好久才会有下一个CASE。
: 要不然我想很多人应该跟我有点像,都是在两者之间做妥协吧?
当兵退伍之前送履历到104的时候
虽然应徵的都是资讯相关
但是因为自己有提及英文能力还算不差
所以就有资讯公司主动打电话来说要找有资讯背景的技术文件翻译
在电话里面详谈了很久
薪资也不差
(刚退伍给3万左右,算平均价)
还很有耐心的把试译文件寄给我之後等我当兵放假回家翻
翻完还很有耐心的把文字部份不通顺或有错的订正寄回给我叫我试译另一篇
後来考量到交通问题跟当初的生涯规划回绝了
但是还是提供给版有当作另类的参考
有一个朋友去日本念完大学
回台湾进日商公司当文件书信翻译跟接待日本人的工作
也是不错的方式
也比较接近版友说的专业跟语文能力相长
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.163.203