作者deangeli (不造不受 随顺而安)
看板translator
标题Re: [问题] 有没有人觉得Be动词很难翻?
时间Thu Mar 23 00:04:29 2006
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: 白话讲就是
: 「里头写什麽就是什麽,增删一字都大相迳庭。」
: 还是有前後文可以释义?
抱歉 原本应该是要提供前後文的
但因原文不是英文 我英文功力有限 要翻成英文让大家看怕反而更不清楚
只有原问句可以直译成英文不会影响结构 而且意思不失真
这是在讨论文本text和前後文Context的一段哲学寓言
是一场对话式的争论 对话的主角就是一段一段的文本轮流出场发言
一定要把主词"文本"翻出来的原因 是因为在这句
A text cannot be different from what it is.
(後文: It couldn't have one word more or one comma less,
since it would be then another text. )
之後还有一个呼应(另一段文本提出的论点)
In other circumstances (a text) can say somthing different
from what it says, and it could be true even if now it's false,
and viceversa.
因为在语言结构上有些很细微的比较之处,所以个人会采用直译,
也比较方便维持原文叙述的口气。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.60.58
1F:推 reggaebabe:这怎麽好像文学批评有学过 忘记谁说的论点了 03/23 01:43
2F:→ reggaebabe:他的意思跟你所理解的差不多,就是要忠於文本本身 03/23 01:44
3F:→ reggaebabe:不可更动 就算只是少了个标点 就不是原着了 03/23 01:45
4F:→ reggaebabe:白纸黑字若用在别种上下文 倒很有新意 03/23 01:47
5F:推 reggaebabe:我觉得 "变质" 倒满有another text的感觉 03/23 01:54