作者nanashi (美丽岛的名无桑)
看板translator
标题Re: [问题] 请问关於中文的外来语
时间Thu Mar 23 01:25:53 2006
※ 引述《Amon (春城无处不飞花)》之铭言:
: 许多单字原本只是日文的汉字
: 但台湾近年来在文化方面受到日方很大的影响
: 因而可以常被台湾人使用
: 比如说 古着 定番 即战力 这一类单字
这些词现在千万不要照抄。
语言会变没错
但是语言变迁没有你想像的快速,
快速到一般文件也能接受近两三年出现的新字。
直接照抄实在是很不入流的作法。
这种译者本身中文能力真的会让人觉得摇头。
连「人气」这个不知道已经用多久的汉字,在某些情况下照抄人家就是不买你的帐,
明明你可以用「受欢迎」之类的词闪过去,何必这样硬碰硬呢?
更何况是这些新词,有些人根本也没听过。
还有,假如汉字直接照抄就算译文的话,那这种译文会很混乱。
我想正常人不会说什麽「部屋(被)扫除得大变绮丽」这种话吧?
你怎麽界定哪些词可以照抄,哪些词不能这样做呢?这就很难了。
: 好笑一点的单字有 中出 激突 等 XD
: 这些字还没全面被台湾人接受
: 使用者大都比较年轻
: 我们在汉语字典里也没办法查到这些词汇
: 只是有时候多花字数解释的话
: 在了解意思的人眼里似乎会变得有点冗长
: 但若直接使用又怕不能使全部的阅读者了解
: 请问大家在遇到这种单字时都是怎麽处理呢
要是真的没办法闪,附注是最简单的方式。
脚注我想很简单吧?连漫画有时都会用到了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.247.117
1F:推 makio:推 部屋被扫除得大变绮丽 03/23 11:55