作者evendie (为自己加油!!)
看板translator
标题Re: [问题] 请问关於中文的外来语
时间Thu Mar 23 01:49:56 2006
※ 引述《nanashi (美丽岛的名无桑)》之铭言:
: ※ 引述《Amon (春城无处不飞花)》之铭言:
: : 许多单字原本只是日文的汉字
: : 但台湾近年来在文化方面受到日方很大的影响
: : 因而可以常被台湾人使用
: : 比如说 古着 定番 即战力 这一类单字
: 这些词现在千万不要照抄。
: 语言会变没错
: 但是语言变迁没有你想像的快速,
: 快速到一般文件也能接受近两三年出现的新字。
: 直接照抄实在是很不入流的作法。
: 这种译者本身中文能力真的会让人觉得摇头。
搭个便车请问一下
那像英翻中的 ____ity → ____性、或是 ____ly → ____地,呢?
再进一步问西化的文法(依原po领域也可代换为日化的文法)
随便乱举几个例子:
他一定会去,如果他不想被老板开除的话
或 他仅有一点点慈悲心,如果有的话 (if any)
或 他被疯狂地爱戴着
或 他恳求担任这个新的职务 (begs for this new position)
.
.
.
等等,大家觉得可以接受吗?
也许我比较墨守成规
看到这样的译文,我会觉得译者不入流
我的翻译老师却说「消费者就是喜欢看到『被被之声不绝於耳』的中译」
个人是觉得老师的说法有点夸张
但不可否认,这样的译法大概由於方便吧,已经快要席卷中译本的世界了
(以上例句在 Time Express 都有类似句型出现 orz)
甚至在年轻人的口语、书写,有时都会出现 >囧╦╦~
如果是各位,会排除万难翻成较传统的中文吗?
还是方便、且大众能接受即可?
又,若大家是编辑,会把这样的句子改掉吗?
: 连「人气」这个不知道已经用多久的汉字,在某些情况下照抄人家就是不买你的帐,
: 明明你可以用「受欢迎」之类的词闪过去,何必这样硬碰硬呢?
: 更何况是这些新词,有些人根本也没听过。
: 还有,假如汉字直接照抄就算译文的话,那这种译文会很混乱。
: 我想正常人不会说什麽「部屋(被)扫除得大变绮丽」这种话吧?
: 你怎麽界定哪些词可以照抄,哪些词不能这样做呢?这就很难了。
: : 好笑一点的单字有 中出 激突 等 XD
: : 这些字还没全面被台湾人接受
: : 使用者大都比较年轻
: : 我们在汉语字典里也没办法查到这些词汇
: : 只是有时候多花字数解释的话
: : 在了解意思的人眼里似乎会变得有点冗长
: : 但若直接使用又怕不能使全部的阅读者了解
: : 请问大家在遇到这种单字时都是怎麽处理呢
: 要是真的没办法闪,附注是最简单的方式。
: 脚注我想很简单吧?连漫画有时都会用到了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.150.161
1F:推 anniechu4:我绝对会改= =被动式在中文鲜少出现 03/23 11:06