作者vicke (翎)
看板translator
标题Re: [问题] 请问关於中文的外来语
时间Thu Mar 23 20:17:54 2006
搭便车走个岔路一下......^^""
先说明一下
我不算是文字翻译者
只是就我自己看一些翻译的书(譬如日文或是英文翻译过来的)
有时候总会觉得有些中文怪怪的
感受比较深的是日本文学方面的
譬如说村上春树的书
我听到的评语都说赖明珠翻译的最好
可是我去看,不管是哪一本,总是多少会让我感觉句子怪怪的
就是觉得有「日本味」
我不太确定是因为译者用字遣词方面的关系
还是因为作者本身用的句子就是那样子(村上风?)
(不过我有听说过,原文书的日文句子并不会让人觉得是"特别"的日文)
最近看了「莱辛顿的幽灵」,这种感觉更深
我有朋友喜欢村上,写出来的句子就跟村上(中译本)的句子很像...
有时候连讲话都会出现类似的句子或是怪怪的形容
(有点冗长又不知所云...=.=)
英文的话就更不用讲了
已经快习惯到自己都分不清这算不算是中文惯用的句子或文法
我很好奇
这在翻译上是不可避免的吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.74.247
1F:推 russiablue:我个人虽然不是很喜欢村上,但说真的,他的用字至少通顺 03/23 21:02
2F:→ russiablue:看起来不会是怪怪的日文 03/23 21:03
3F:→ russiablue:但我听到对赖明珠比较正面的评价,反倒是带起了国人阅读 03/23 21:03
4F:→ russiablue:日本作品的风气 03/23 21:04
5F:推 nanashi:这应该是译者本身的问题,然後碰巧这样译受欢迎吧? 03/24 01:21