作者marrins (气吞山河)
看板translator
标题在kkcity版看到的
时间Thu Mar 23 20:29:45 2006
3/14号 有举办过一场翻译证照的公听会
讨论议题:
1. 翻译师之执业范围与责任义务为何?
2. 翻译师的资格应如何取得?
3. 翻译师制度的主管机关应由哪个单位担任?
4. 未来的立法、修法方向:重新检视民国85年法务部草拟之「翻译师法草案」
之可行性。
------------------------------------------------------------------------------
以上转录部份文宣内容
------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------
以下属个人言论部分
------------------------------------------------------------------------------
1. 翻译师之执业范围与责任义务为何?
韩国的制度分的比较大而化之
只列出 法 商 文 科技 新闻等大项
2. 翻译师的资格应如何取得?
一 翻译科系研究所毕业 透过系所内的认证考试取得执照
二 考民间的证照
3. 翻译师制度的主管机关应由哪个单位担任?
举韩国的例子来说
韩国是搞BOT做法类似托福的方式
教给某机构去
4. 未来的立法、修法方向:重新检视民国85年法务部草拟之「翻译师法草案」
之可行性。
个人不知道有这条法案在 也不知道内容如何
但是我个人的想法是这样子
一 台湾市场多大?养的起多少有执照的公认合格翻译师?
到时候会不会变成恶性循环?是不是可以设计一种制度 可以大量吸收翻译师
充分运用这些人力?
1.像是在国立编译馆设立专责审议&编辑所有在国内出版的外文书籍
确保在国内出版的外国出版物的翻译品质
ps:
像是大专院校的原文教科书 如果有中文版本 是否可以有助於学术知识的传播?
就好像淡大会研的教授群 把某外文会计课本 翻译成中文版 造福学子一样
教授翻译不一定翻的很好 况且很多教授忙着做研究等等 也没时间去搞这些
个人很羡慕日本的环境 任何外文出版物 可以马上被翻译成日文 流通在市面上
二 鉴於国内的社会与国人的意识形态 似乎较多人在质与价钱的选择上
会选择後者 制度设计上是否可以改善 因为这种意识形态 导致翻译师证照
无法得到他应得到的地位 就像国考 律师 或 会计师一样 要执业必须有证照?
三 可以把翻译师与相关制度培养起来的配套措施
三年前 帮政大社会系关丙寅教授蒐集韩国方面的资料的时候
发现到一个可以作为参考的制度
韩国有一条法案 叫做国际会议发展与促进法案
就是培养与发展韩国的国际会议软硬体设施
藉举办各项国际会议 宣传韩国的国际形象 打广告等
举办国际会议 就会需要翻译与口译 剩下就是如何让国际会议
跟翻译师相辅相成
--
经历:全球欢乐有限公司(旧欢乐盒)文字翻译/同时现场口译
智冠科技股份有限公司e-play电玩杂志文字翻译
馥殿国际有限公司文字翻译/现场同时口译
三阳工业(新竹)现场同时口译
TIMES杂志翻译
韩国忠清南道(省)警察厅 大田广域市市政府国际通商科
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.105.199.8
※ 编辑: marrins 来自: 211.105.199.8 (03/23 20:34)
1F:推 egghead:马林大 这篇是你自己的还是转录的要分一下,要确认再收精华 03/23 23:47
※ 编辑: marrins 来自: 211.105.198.108 (03/24 09:27)