作者russiablue (蓝猫)
看板translator
标题Re: [问题] 请问关於中文的外来语
时间Thu Mar 23 21:22:13 2006
关於这点,我也有话想说.
相对於英文,日文的中译本往往较常受人批评,
被指责为不中不日,
~(我这里也用了被,有人能说出是为什麽吗?)
"被"在中文里也有它独特的用法,不过,近来受到外文影响,
用的频率似乎过多,这是因为日文的被动句较多,译者往往
一个不小心就直接译了.另一个原因则是,日文常常省略主动
的主语,这在增补时是一大困扰,如果明确知道还好,但有时
原文的主语并不明确,这就难怪译者会用被动式了.
不过,我想要大家思考的一点是,大家一味挞伐的这种译文,
会不会反而是较忠实的译文呢?(虽然可能存在没跳脱原文的
问题),但相对的,我觉得更严重的是有译者会用华丽的译文,
掩饰对原文的理解不清.有人说,看起来不像译文的译文才是
可怕的译文,这是因为不知道地雷在哪里.就我前一阵子对照
某出版社的一本书,十页大大小小的错误就有三十个,而且其
中不乏不看原文就不知道译文误译的错误.究竟哪种译文比较
可怕呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
1F:→ russiablue:好像越岔越远了就是...^^|| 03/23 22:19
2F:推 egghead:欢迎刹题 03/23 23:44
3F:推 ikarih:中文里用"被"常常有负面意思 被指责 被打 被骂 等等等 03/24 08:36
4F:推 russiablue:呵呵,答对,不过也很有多例外,譬如: 03/24 19:17
5F:→ russiablue:小明对妈妈说:我今天在学校被老师夸奖了 03/24 19:18