作者ruralpen (I'm sick)
看板translator
标题Re: [问题] 请问关於中文的外来语
时间Fri Mar 24 00:12:18 2006
(不好意思,只贴个连结似乎不太负责)
其实这种问题不设个范畴大概会没完没了。
Eco那篇文章有提到(我想对翻译有下工夫研究的人也知道)
target-oriented与source-oriented的问题。
"忠实"这个词其实挺矛盾的,我们译者希望分毫不差
的表达原文的意图,同时又想漂亮的用标准中文完成翻译的工作。
但如Eco提到的,有时候语言间是的确存在着差异的。
为了将自己的想法完整传达给异国的读者,他甚至许可让英译者William Weaver
"错译"一部分的原文。显而易见,这是较倾向於target-oriented的。
拿赖明珠来说,我想以source-oriented称之或许挺贴切的。
"咖啡很好喝"与"咖啡很美味",前者无疑较近於中文,
但後者让我们更贴近原文形容词的用法。
我不想把它归於巧合或造诣不足,
我相信译者是在诸多考量之後(管它是商业的也好),
试图让读者感受日文的语感。
个人意见,仅供参考~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.11.42
※ 编辑: ruralpen 来自: 220.140.11.42 (03/24 00:32)
1F:推 nanashi:我觉得大部分的情形是:一堆译者根本搞不清楚自己的译文 03/24 01:16
2F:→ nanashi:是中文还是日式中文。同样情形发生在中翻日,一堆中式日文 03/24 01:17
3F:→ nanashi:常常会出现。这些人应该还没有想到让读者感受日文语感的 03/24 01:17
4F:→ nanashi:层次。 03/24 01:18
5F:推 somnambule:翻到後来的确连自己都会有点搞不清楚 03/24 04:33
6F:→ somnambule:直到再度拿起以前的文稿才会惊觉:我的中文怎麽变这样 03/24 04:34