作者Amon (春城无处不飞花)
看板translator
标题Re: [问题] 请问关於中文的外来语
时间Fri Mar 24 00:08:02 2006
我是原po
听完大家的看法之後 来说说我自己的看法
基本上一开始遇到这个问题时
我第一个想到的解决方法是 "端视阅读者而定"
如果今天我所翻译的稿件是给 Smart Max 这类的少年流行杂志
那我倒认为使用这类辞语只要不过於泛滥
那还可以接受
(仅限於已经被大量使用 而该年龄层的阅读者都能了解)
若是要用於商务或学术论文
因为可能的阅读者涵盖年龄较大
可能从初出社会二十岁的小毛头到六十几岁已经该退休的老头
则以加注解或者是用较长的句子解释
问题在於有时候我们不太容易界定阅读者的年龄及层级
上面有版友提到语言是会变化的
即使是由日文引入的外来语
经过大家大量的使用以及约定俗成之後
可能就会慢慢成为中文的一部分
然而做笔译的工作基本上和出版业脱不了太大关系
经过我们的翻译所输出的中文很可能会影响阅读者以後使用该辞汇的习惯
我比较困惑的地方在於我们是不是该守住最後一道线
坚持所谓的 "正统的中文"
(这个辞可能有点不适当 不过我想不到其他的形容方法了)
或者是放任其自然发展?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.242.125
※ 编辑: Amon 来自: 61.217.242.125 (03/24 00:09)