作者vicke (翎)
看板translator
标题Re: [问题] 请问关於中文的外来语
时间Fri Mar 24 14:26:05 2006
※ 引述《ruralpen (I'm sick)》之铭言:
前文恕删
: 我不想把它归於巧合或造诣不足,
: 我相信译者是在诸多考量之後(管它是商业的也好),
: 试图让读者感受日文的语感。
^^^^^^^^^^^
我很好奇「语感」这种东西是应该在翻译的时候该考量加入的吗?
「语感」跟「语义」不一样吧?
我看日本的翻译书,还有一点是我老无法接受的一点是
有很多的(对我来说是过多的)句末语助词
(特别是「哪」)
我知道日文中好像很常听到讲话时後面都加个「ne~」
可是就中文来说,这种句末语助词听起来就很奇怪
(尤其是书面语,我很少看到以中文写作的作品会在对话中三不五时的哪哪哪)
有没有那个「哪」其实并不影响语义
或是其他文化差异(如双关语或是特定用字)上的表达
在没有其他特别的因素或是失真的考量之下
「语感」(特别是目标语言中所没有或不惯用的)是必要的吗?
还是说应该是依照目标语言的习惯用法当基准?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.89.31
※ 编辑: vicke 来自: 218.166.89.31 (03/24 14:28)