作者sweeety (网拍是会拍照的诈骗集团)
看板translator
标题[问题] 原文有注释时要怎麽翻?
时间Sun Mar 26 11:18:06 2006
最近翻到一本日本文化的书,
请问下面这种情况要怎麽翻呢?
It’s a norimono, a sedan chair.
She took out a yukata, dressing gown.
Ohayo gozaimasu, she said, which means good morning.
总不能就翻,「这是轿子,轿子。」
如果保持罗马拼音会不会很奇怪呢?
因为作者既然把拼音放进来,表示想让读者知道日文发音吧。
或者说乾脆就省掉,「这是轿子」这样就好,很清爽
但这样会不会没有原文的味道呢?
请问前辈都如何处理这种问题?
顺便请问有没有人有日文的官职对照表,
比如说我在google查到「大名」这种奇妙的官是做什麽的呢,
还有像抓小偷的官要叫什麽呢?原文是用guide,
但是翻成「警卫跑过来抓住小偷」,
感觉很像现代片,一点江户的味道都没有,
不好意思,一下问了很多。
先感谢大家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.208.64