作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [问题] 原文有注释时要怎麽翻?
时间Sun Mar 26 11:51:00 2006
※ 引述《sweeety (网拍是会拍照的诈骗集团)》之铭言:
: 最近翻到一本日本文化的书,
: 请问下面这种情况要怎麽翻呢?
: It’s a norimono, a sedan chair.
这是のりもの,轿子。
浴衣和早安亦同。
: She took out a yukata, dressing gown.
: Ohayo gozaimasu, she said, which means good morning.
: 总不能就翻,「这是轿子,轿子。」
: 顺便请问有没有人有日文的官职对照表,
: 比如说我在google查到「大名」这种奇妙的官是做什麽的呢,
就大名,不用翻吧。
: 还有像抓小偷的官要叫什麽呢?原文是用guide,
: 但是翻成「警卫跑过来抓住小偷」,
同心?
很多资料可参考
http://ja.wikipedia.org/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.115.168
※ 编辑: luciferii 来自: 218.166.115.168 (03/26 11:51)
1F:推 russiablue:大名是"诸候"的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03/26 13:45
2F:推 sweeety:原来是诸侯啊~感谢感谢。那参赞要直接翻吗? 03/26 14:05