作者frogism (太阳加油)
看板translator
标题Re: [问题] 原文有注释时要怎麽翻?
时间Sun Mar 26 15:44:43 2006
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: 推 russiablue:大名是"诸候"的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03/26 13:45
: 推 sweeety:原来是诸侯啊~感谢感谢。那参赞要直接翻吗? 03/26 14:05
: 如果是译成中文,请不要硬翻成诸侯
: 「大名」在日文书译本里已经都用很久了。
不,请翻成诸侯,或加上注释後再用「大名」。
作为一个译者,翻译的任务是让不懂原文语言的人了解原文,
一个完全不懂日文的人不可能了解「大名」究竟是什麽意思,
译者有责任以中文的解释让读者了解,
也就是以人尽皆知的中文描述原文的意思,
以日文汉字直接沿用是不合理的,
至於两词意义有出入的部份可用注释写出,
请不要「预设」读者了解日文汉字的意思。
: 参赞本来就是中文官名
--
只因为我会跳又会灌篮,我就得当你家青少年的表率?
据我所知,很多毒贩也都很会跳又很会灌篮,
为什麽你们家青少年不以他们为表率?
----Charles Barkley
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.19.57