作者Hu1din (市镇暴雨迳流)
看板translator
标题Re: [问题] 原文有注释时要怎麽翻?
时间Sun Mar 26 16:07:12 2006
※ 引述《frogism (太阳加油)》之铭言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: : 推 russiablue:大名是"诸候"的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03/26 13:45
: : 推 sweeety:原来是诸侯啊~感谢感谢。那参赞要直接翻吗? 03/26 14:05
: : 如果是译成中文,请不要硬翻成诸侯
: : 「大名」在日文书译本里已经都用很久了。
: 不,请翻成诸侯,或加上注释後再用「大名」。
: 作为一个译者,翻译的任务是让不懂原文语言的人了解原文,
: 一个完全不懂日文的人不可能了解「大名」究竟是什麽意思,
: 译者有责任以中文的解释让读者了解,
: 也就是以人尽皆知的中文描述原文的意思,
: 以日文汉字直接沿用是不合理的,
: 至於两词意义有出入的部份可用注释写出,
: 请不要「预设」读者了解日文汉字的意思。
: : 参赞本来就是中文官名
但是大名又不等於诸侯
诸侯是中国封建时代各小国的国君,基本上是跟皇室有宗族关系的人
大名在日本各时代的意义并不相同
江户时代将军直属知行一万石以上的武士就可以称为大名
根据其经历跟领城数还可细分
单纯用诸侯就想等同大名还是太困难
用大名再注释是比较好的方法
--
21
ˇGossiping 综合 ◎八卦版祝大家新年快乐
HOTrenba
● 22
ˇHate 心情 ◎ 干,黑特又蓝爆了 囧
爆!cestneko/ycjh
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.176.211
※ 编辑: Hu1din 来自: 210.192.176.211 (03/26 16:08)
1F:推 luciferii:agreed 03/26 16:39
2F:推 TonyDog:不同意第一句话。小弟用回文回应一下。 03/26 20:02