作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [问题] 原文有注释时要怎麽翻?
时间Sun Mar 26 16:43:41 2006
※ 引述《frogism (太阳加油)》之铭言:
: : 「大名」在日文书译本里已经都用很久了。
: 不,请翻成诸侯,或加上注释後再用「大名」。
: 作为一个译者,翻译的任务是让不懂原文语言的人了解原文,
: 一个完全不懂日文的人不可能了解「大名」究竟是什麽意思,
: 译者有责任以中文的解释让读者了解,
: 也就是以人尽皆知的中文描述原文的意思,
: 以日文汉字直接沿用是不合理的,
: 至於两词意义有出入的部份可用注释写出,
: 请不要「预设」读者了解日文汉字的意思。
我同意Hu1din的说法
尤其是专有名词时,
我认为是一定要用原文的汉字,因为任意的代换都是改写而不是翻译。
可以多加注释说明,而不是为译而译。
日本人本身也常使用「大名诸侯」连字,翻下去岂不就「诸侯诸侯」了?
像是日译英中的,侍=>Samurai就是直接翻过去,
现在已经显少有英语译本用意译了。
此例中,现在的「大名」在中译书也很少有看到意译的,都是直称大名。
尤其原作问的已经是英翻中时的注释了,再硬写成诸侯,已失原书注释之意。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.223.151
※ 编辑: luciferii 来自: 218.167.223.151 (03/26 16:56)
1F:推 TonyDog:建议翻一下字典。 03/26 20:00