作者Hu1din (市镇暴雨迳流)
看板translator
标题Re: [问题] 原文有注释时要怎麽翻?
时间Sun Mar 26 21:10:09 2006
※ 引述《TonyDog (汤尼狗:团结真有力!)》之铭言:
: ※ 引述《Hu1din (市镇暴雨迳流)》之铭言:
: : 但是大名又不等於诸侯 诸侯是中国封建时代各小国的国君,
: : 基本上是跟皇室有宗族关系的人 大名在日本各时代的意义并不相同
: : 江户时代将军直属知行一万石以上的武士就可以称为大名
: 不好意思,小弟乱入一下。
: 江户时代的大名就是诸侯。
但是讲到诸侯时指的是诸大名
跟大名又有落差
单讲大名时又不知道是指单一的大名还是大名的集合
: 大名确实在日本各时代之意义并不一样,但问题活A原po所问的似乎就是
: 日本江户时代的大名吧?
: 如果是这样,与其争吵不休,各持己见,为什麽不翻查日本的広辞苑(我
: 的是第五版,岩波书店)呢?
: 根据広辞苑对於「诸侯」(しょこう)的解释,除了您所说的在中国受天
: 子策封统领其领地之人外,也是指江户时代的大名(だいみょう)(字典
: 是说:「江戸时代の大名を指す。」)
: 如果连日本人都认为大名就是诸侯,似乎没有理由认为大名不能翻译为诸
: 侯吧?
恣意范围不一样
说到诸侯时可以指江户时代的诸大名
那大名能否等於诸侯有又是一个问题
何况翻译之後看的人又会以中国的诸侯来看还是日本的诸侯来看又是一个问题
是不是要写成「江户时代的诸侯」
还是要界定一下日本的诸侯跟日本的诸侯
那样翻译的时候要不要对你翻出来的诸侯再解释
那我觉得倒不如就直接用大名再注释
: 另外的题外话就是,中国古代的诸侯,基本上天子是策封给王族、功臣和
那看到诸侯二字的人会不会以为跟天皇有关系?
: 贵族,其实与德川家策封大名的原则并没有不一样。不是吗?
: (关於幕藩体制之确立与大名统制的相关资料,可以翻阅日本历史的书籍)
其实我是来赚P币的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.176.211
1F:推 TonyDog:真的建议回归字典吧。如果连広辞院的解释都不看的话... 03/26 21:28
2F:→ TonyDog:我在日本东京大学念书时跟专攻法制史的助教授已经讨论过这 03/26 21:29
3F:→ TonyDog:个问题。你去参观日本皇居,那附近都是江户大名的旧居。 03/26 21:30
4F:→ TonyDog:如果要说到江户的「大名」不是诸侯,那您真的是错了。 03/26 21:31
5F:推 TonyDog:再去硬拗字义范围,或要坚持自己的看法比広辞院还正确,或 03/26 21:36
6F:→ TonyDog:要坚称自己的说法比东京大学的法制史助教授还要正确,小弟 03/26 21:38
7F:→ TonyDog:也无言以对。只是希望能够提出正确的资料与知识。以上草草 03/26 21:39
8F:→ TonyDog:上面的语气可能有点急切,是因对知识的讨论,敬请见谅! 03/26 21:41
9F:推 Huldin:你翻了三省堂吗?你翻了広辞林吗?你翻了国语大吗?你翻了 03/27 00:52
10F:→ Huldin:言泉吗?有翻小学馆吗?有翻类义语辞典吗? 03/27 00:53
11F:→ Huldin:有翻名词用法例解辞典吗?有翻类语例解辞点吗?不是一本 03/27 00:55
12F:→ Huldin:広辞苑就能打死全部 03/27 00:56
13F:推 Huldin:还有我讲的是恣意不是字义 03/27 01:01
14F:→ TonyDog:谢谢回应。 03/27 02:34