作者sweeety (网拍是会拍照的诈骗集团)
看板translator
标题Re: [问题] 原文有注释时要怎麽翻?
时间Mon Mar 27 03:44:54 2006
谢谢大家热心讨论,
我解释一下这本书的背景,
他是关於郑成功的书,原文是英文,
不过开始翻译後发现前半部是当时日本人对郑成功的看法,
年代是1652年,里面的日文名词如下:
地名类
Dejima 出岛
Nagasaki 长崎
Tokaido 东海道
Hirado 平户
Osaka 大阪
Akasaka 赤阪
Mount Fuji富士山
Kamakura Buddha 鎌仓大佛
Mount Suzukusaka (待查)
Minkuchi (待查)
Miya (待查)
Oi-gawa River (待查)
身分类
samurai 武士
eta 贱民
Governor of Nagasaki 长崎知事
daimyo 大名
Councillor 参赞
Shogun 幕府将军
Ietsuna 德川
生活用具类
tatami 榻榻米
yukata 浴衣
futon 睡垫
tabi 足袋
norimono 轿子
geta 木屐
kimono 和服
Kakemono 卷轴
其他
Ijin 外国人
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: ※ 引述《sweeety (网拍是会拍照的诈骗集团)》之铭言:
: : 还有像抓小偷的官要叫什麽呢?原文是用guide,
: : 但是翻成「警卫跑过来抓住小偷」,
: 查了一下
: 看起来很像是指「冈引」
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B2%A1%E5%BC%95
: 最底层的警察。
: 其上有「同心」和「与力」。
这个我翻"守卫",
因为实在不晓得原文到底指什麽官。
其次,这本书的读者群会是中学生,
所以假设读者全没读过日文
以我自己完全不懂日文的人来说,
如果翻成「冈引」,
读者大概会觉得有翻没有懂。
再次感谢大家的帮忙。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.50.60