作者TonyDog (汤尼狗:团结真有力!)
看板translator
标题Re: [问题] 原文有注释时要怎麽翻?
时间Mon Mar 27 05:27:59 2006
若年代是西元1652年,则该书的背景系为日本的江户时代。幕府将军为德川家纲,
年号为承応一年,天皇为後光明天皇。以下仅针对下列词语提出一点翻译上的建议,
还请诸位先进指教。
身分类
samurai 武士…………………………… 日文汉字写为「侍」或「士」。
eta 贱民………………………………… 日文汉字写作「秽多」。
Governor of Nagasaki 长崎知事………当时应该还没有「知事」一词,「知事」系明
治时代以後统辖都道府县之长官。
江户时代德川幕府於长崎置「长崎奉行」一职
daimyo 大名………………………………江户时代之诸侯。
Councillor 参赞…………………………一般来说日文是翻译为「参事官」。
(法律用语対訳集《英语编》,法务省刑事局
外国法令研究会编,商事法务研究会发行)
但是江户时代并无参事官一职,究何所指?仍
待阅读本文始得明白。
Shogun 幕府将军
Ietsuna 德川…………………………… 德川之英文写法应为「Tokugawa」
Ietsuna为「家纲」,即德川家纲。
其他
Ijin 外国人………………………………日文写为「夷人」,意为「蛮人」或「外国人」。
--
. . ‧ 答案经常就在眼前。 . .
. . —关口将太‧将太の寿司— . ● .
. . ▂ .
. ▂
◢ ◢ ▁ ◢◣
▁◢◣▂▅ ▁◢ ▅ ▃▂ ▃▁▁ ▂▁ ▁ ▁ ▁
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.123.220.210