作者sweeety (网拍是会拍照的诈骗集团)
看板translator
标题Re: [问题] 原文有注释时要怎麽翻?
时间Mon Mar 27 10:00:59 2006
感谢你~
※ 引述《TonyDog (汤尼狗:团结真有力!)》之铭言:
: 若年代是西元1652年,则该书的背景系为日本的江户时代。幕府将军为德川家纲,
: 年号为承応一年,天皇为後光明天皇。以下仅针对下列词语提出一点翻译上的建议,
: 还请诸位先进指教。
: 身分类
: samurai 武士…………………………… 日文汉字写为「侍」或「士」。
: eta 贱民………………………………… 日文汉字写作「秽多」。
: Governor of Nagasaki 长崎知事………当时应该还没有「知事」一词,「知事」系明
: 治时代以後统辖都道府县之长官。
: 江户时代德川幕府於长崎置「长崎奉行」一职
: daimyo 大名………………………………江户时代之诸侯。
: Councillor 参赞…………………………一般来说日文是翻译为「参事官」。
: (法律用语対訳集《英语编》,法务省刑事局
: 外国法令研究会编,商事法务研究会发行)
: 但是江户时代并无参事官一职,究何所指?仍
: 待阅读本文始得明白。
I am Councillor Ando Okiodonne and I shall lead you to the Shogun,
我翻成→「我是参赞Ando Okiodonne,我来领你们去晋见幕府将军,」
那个人名我google不到,还在头痛中。
: Shogun 幕府将军
: Ietsuna 德川…………………………… 德川之英文写法应为「Tokugawa」
: Ietsuna为「家纲」,即德川家纲。
: 其他
: Ijin 外国人………………………………日文写为「夷人」,意为「蛮人」或「外国人」。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.50.60