作者hlcho (You moved me to tears..)
看板translator
标题[英翻中求教]中国大陆籍的讲师都给我画错啦!...>_<
时间Tue Mar 28 11:36:00 2006
前言:文章是改编自澳洲本地报纸,一篇关於核能的论战,以下只撷取标题及第一段
供各位评断
正文:
The greening of nuclear power
Could nuclear power, the long-time scourge of the green movement,
save the world from global warming? Until recently, the question
would have seemed unthinkable. The terrible human cost of nuclear
error is not merely textbook theory. But, as global greenhouse gas
emissions soar, and scientific consensus firms around the perils of
inaction, the pall over nuclear power is lifting. Nuclear energy is
virtually emission free. Some influential environmentalists already
have realigned themselves with the global nuclear industry in arguing
that it is the only viable means of drastically reducing greenhouse
gas emissions and, thus, heading off catastrophic climate change.
问题:
1.标题因为根据内文,green用动词化的表达方式,所以我翻"败部复活的核能"
被讲师画错...他翻"绿化的核能"....(核能来种树的吗?.... )
2. global warming....我想当然尔翻成"全球暖化",又被扣分...
他认为要翻成,"全球变暖"....
3. "the pall over nuclear power is lifting"...因为pall有棺罩之意
所以我翻"被盖棺论定的核能发电也有重见天日的机会了".....
他说,什麽叫盖棺论定?,什麽叫棺罩?台湾都这麽搞的啊?....
他翻,"核能的阴影正在散去"...
後记:虽说是自作孽不可活,不过现在我既然已选择到澳洲读翻译课程,
就得好好面对课程中上自讲师到同学都是大陆人的现实.....
现在要向版上诸位求教的是一篇用来翻译练习的文章,
有很多部分,我自认自己的翻译才有带出原文的意思,
但都被讲师大笔一挥扣了分....虽然我在课堂上屡屡提出质疑...
但他要不是说"中文没这麽用",便是说,"台湾人的用语太文诌诌"...
今天还有更经典的回我说,"不知道可不可以这样用".....囧rz
我实在是胸中一口闷气难以宣泄..想说版上能手辈出...中文应该都比我好
看看是否真的我翻的有问题,还是...
先跟有耐心看完的版友谢过了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 137.111.216.20
1F:推 egghead:跟大陆学大陆用语方法也不错. 03/28 12:22
2F:推 mousepad:楼上的id...XD 03/28 14:22
3F:推 MilchFlasche:井底之蛙,呱呱呱,不要理他。 03/28 15:09
4F:→ MilchFlasche:台湾和中国的华语本来就可说是不同的方言。 03/28 15:10
5F:→ MilchFlasche:话说回来,他是老师,所以还是别跟分数过不去XD 03/28 15:11
6F:推 loveshih:中国中文文革後 变很白话 跟台湾早已不同 03/28 15:35
7F:→ loveshih:你很难扭转他们想法 尤其文人相轻 不会承认你的翻法啦 03/28 15:36
8F:推 egghead:数板,你没看错啦... 03/28 17:24
9F:推 egghead:鼠 03/28 17:25
10F:→ drama:简单,以後你就直翻就好,不要管漂不漂亮,反正是要文凭 03/28 20:42
11F:→ drama:而且你也不是翻文学类..不需要那麽多修辞啦... 03/28 20:43