作者HCCLandRover (大地英豪)
看板translator
标题Re: [英翻中求教]中国大陆籍的讲师都给我画错啦!...>_<
时间Wed Mar 29 04:13:10 2006
※ 引述《hlcho (You moved me to tears..)》之铭言:
: 问题:
: 1.标题因为根据内文,green用动词化的表达方式,所以我翻"败部复活的核能"
: 被讲师画错...他翻"绿化的核能"....(核能来种树的吗?.... )
greening 的主要意义 虽然是种树种草的绿化没错
http://www.shiy.net/zcfg/dfpz/200603/6498.html
但是在你碰到的这篇文章里 green(v.)意义的确是
「败部复活」、「曾经没落 後来又再度受重视」、「再次兴起」、「复苏」
如果大陆人坚持以英文字面直译成「绿化」来解释上述意念......
这跟他们把「开始功能表」称为「开始菜单」一样
这已经不是翻译问题了 是他们的思想过於注重「大一统」
竟然连英翻中都不能依照文意内涵选用最贴切的词汇
硬性规定把每一个英文词都取一个「唯一」的对应中文词
: 2. global warming....我想当然尔翻成"全球暖化",又被扣分...
: 他认为要翻成,"全球变暖"....
「化」字构辞 也限制得这麽莫名其妙啊
前面的 绿「化」就可以 这里暖「化」又不行了?
: 3. "the pall over nuclear power is lifting"...因为pall有棺罩之意
: 所以我翻"被盖棺论定的核能发电也有重见天日的机会了".....
: 他说,什麽叫盖棺论定?,什麽叫棺罩?台湾都这麽搞的啊?....
: 他翻,"核能的阴影正在散去"...
看样子 你可能必须买一本中国大陆出版的中文词典 随时备查
另外 用 www.google.cn (这就是那个向中国政府低头的中国版Google)查看看
「盖棺论定」大陆人是会用的 并不只有台湾在用
最好还能找到官方单位网站的文章 例如:
http://bbs.cctv.com.cn/forumthread.jsp?id=7717869
主题: 请注意不是一般的决议,而是关于历史问题的决议,
1921年党成立的85年来,中国共产党只有两个关于历史问题的决议。
历史问题是
盖棺论定的问题,不是以党员个人的意志为转移的问题。
如果这一点都否定了,则真是党
作者:培麟 时间:2006-03-02 16:49:21
把这样的文章印下来 私底下去找老师
轻声细语地说:「老师您看!盖棺论定这个词 国内也用的喔!
国内的用语也很文诌诌的 不是台湾比较特别喔!」
: 後记:虽说是自作孽不可活,不过现在我既然已选择到澳洲读翻译课程,
: 就得好好面对课程中上自讲师到同学都是大陆人的现实.....
: 现在要向版上诸位求教的是一篇用来翻译练习的文章,
: 有很多部分,我自认自己的翻译才有带出原文的意思,
: 但都被讲师大笔一挥扣了分....虽然我在课堂上屡屡提出质疑...
: 但他要不是说"中文没这麽用",便是说,"台湾人的用语太文诌诌"...
: 今天还有更经典的回我说,"不知道可不可以这样用".....囧rz
或许华人爱面子的关系(台湾人也一样啦)
你在课堂上提出质疑 他会觉得难堪
所以要据理力争的话 你私底下找他 和颜悦色地
以看起来像是讨论、请教的低调姿态来软化他
会比在课堂上被老师和一群中国同学认为你大剌剌绽放
「我这个台湾人 中文比你们全部大陆人都好」的刺眼光芒来得有效
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.137.101
1F:推 caroleena:同意,以後接案子是自己翻,老师又管不着,犯不着跟他 03/29 04:54
2F:→ caroleena:争一时的气 03/29 04:55
3F:推 caculatebaby:嗯!我觉得是这个老师的问题~不是大陆用语的问题.. 03/29 11:13
4F:→ caculatebaby:台陆语言是互相影响的..他眼界太小..弹性太差~ 03/29 11:14
5F:推 hlcho:哇~~~太感激您的回覆了...谢谢大家的指教.... 03/29 11:40
6F:→ hlcho:另..有.com和没有.com的中国google有什麽差别吗?.... 03/29 11:41
7F:→ HCCLandRover:无差别 03/29 20:45