作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: [徵求] 徵论文翻译(补充版)
时间Sun Apr 2 15:28:10 2006
※ 引述《sako111 (八字解决所有问题)》之铭言:
: 标题: [徵求] 徵论文翻译(补充版)
: 时间: Sun Apr 2 09:20:00 2006
:
: 我的论文名称是「解构中国和平崛起的真相」,当页注都不用翻,只要翻内文就可,总共
: 一万字,论文里面的人名和职称,我有另一篇论文(中英文版)可以给你对照,因此这篇论
: 文翻译起来不会很难,扣掉我给你的那些人名和职称,大约剩八千字左右,另外本篇论文
: 时间并不赶,五周甚至更久後交件都可,综合以上两点,希望各位开价朝低价位路线,价
: 格以开价最低者夺标,论文周一可以寄给有意翻译者先看,等价钱确定就可开始作业,谢
: 谢
:
: PS:此为要登在重要学术期刊上的重要论文,因此翻译品质力求专业,我本身英文也很好
: ,只是苦於没时间翻译,因此我还是会亲自校稿一遍
:
:
: --
: 我的家族用八字和面相解决感情、事业和人生问题:
: 进入奇摩家族首页,输入"八字解决所有问题"(""的符号不输入),进去後免费加入版友,
: 欢迎跟我们一起讨论
:
: http://tw.search.club.yahoo.com/search/club?p=%A4K%A6r%B8%D1%A8M%A9%D2%A6%B3%B0
:
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.230.133.229
: 推 egghead:不管怎麽说都不觉得翻译重要论文可以采最低价标 04/02 12:12
: 推 egghead:也不是时间问题 一万字再怎麽混一周也该生得出来. 04/02 12:13
: 推 egghead:你的论文仍然没有领域类别. 04/02 12:14
: 推 TheRock:发文者的态度还是不好。谁来用翻译机翻译给他点教训? 04/02 13:40
: → aeroteng:我本身英文也很好,只是苦於没时间翻译。 04/02 14:02
: → aeroteng:翻译品质力求专业,希望各位开价朝低价位路线。 04/02 14:04
: 嘘 marrins:越专业不就是要给越高的pay嘛 04/02 14:11
在下凭良心说一句
你的英文好坏 与别人应该开什麽价钱给你无关
盖翻译与其他劳务并无不同,不妨仔细思索
雇主你有无时间,或是基於任何其他缘故无法自理,皆只是造成一件事:
你对翻译劳务有需求,<*而且要专业的*>
只有这样而已. 雇主的处境,我想一点都不重要.
(老实说,最低价标+案主自己英文好=>接案的人不用太强,然後案主负责善後就对了)
该付多少价码请一个有专业水平的替你翻,我想就算你不完全清楚,心理也起码有个底,
知道这不是"便宜就好"的事情
<这是我不建议您采最价标的缘故>
虽然便宜又大碗是大家心中所想,
但是在服务业里,也得同时小心
便宜没好货 服务打折扣 贪俗买狗屎 初心者练功
还有,其实众嘉家译者麽最不喜欢看到一句话:
"我本身英文也很强"
好了,有句话叫
<用人不疑 疑人不用>
这句话 一方面不相信你所雇用的人
一方面是在质疑你雇用的人的能力 (虽然还不知道你请到谁)
我看到这句话时我第一秒的感觉,像是你在对一个人说:
"我英文比你们这些翻译的强(或是不逊於),只是因为xxxx缘故,
不得已沦落到要花钱请你们这些oooo的人翻,其实我自己就可以了."
我对这句话在理性上并无意见,这句话的心理动机很容易理解分析,
而且你也不是第一个如此写文<我英文强>徵人的人,多见不怪
但是,从心理上承认你自己需要一个翻译,有这麽难吗?
换个比方:健美先生请苦力帮他搬家,请问健美先生在气力上输了吗?
还有,就凭标题还看不出这是什麽领域的文章.
经济学家也可以用这个标题.(不过大概不会) 所以还是请你写清楚.
让正确的人来作正确的事,对两边都好.
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.25
1F:→ aeroteng:蛋大,我不是原PO啦(囧)。 04/02 18:14
2F:推 TonyDog:推这篇文章的心里学及社会学分析....XD 04/02 19:34
3F:推 egghead:我知道a兄仅是引用强调,我想我还知道元po是谁^^ 04/03 00:21
4F:推 aeroteng:蛋大英明,难怪可以活到现在。 04/03 18:49
5F:推 egghead: ^^^^^^^^^^^^^^^^我还满介意的 这如何说得呢?? 04/04 02:09
6F:推 aeroteng:就存在得很好这样。 ^^ 04/06 23:56