作者hvariables (雷奥纳多)
看板translator
标题[问题] 英翻中
时间Mon Apr 3 17:51:55 2006
They are still self-aware, and they realize that they are depressed and on the
verge of becoming even more depressed. They know that only with the greatest
difficulty will they be able to keep themselves from going under emotionally.
An inner light is going out, one which they fear may never rekindled.
Everything seems to be futile and dying.
他们依然有自知之明,他们知道自己的沮丧,并且可能在变得更沮丧,他们知道只有和最大
的困难在一起,才不会在感情上陷得更深,因此,内心之火逐渐熄灭,并可能永远无法再点
燃。任何事情似乎都只是白费力气,并逐渐死亡。
"只有和最大的困难在一起"这句话看起来好像有点奇怪,如果有什麽好的建议,麻烦告诉我
一下,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.40.78
1F:→ Critter:只有遭遇到最大的困难 04/03 20:16
2F:推 egghead:我认为原PO的比较接近. 04/04 01:58
3F:推 emandayang: 他们知道要阻止自己越陷越深十分困难 04/04 13:34
4F:→ altera:其实我觉得原po整篇的译文有点太拘泥於英文字面 04/04 13:41
5F:→ altera:但就上面那句话,criter大大的写法其实是较合乎中文语法 04/04 13:44
6F:推 egghead:但是c同学的写法与文意不合. 合中文语法,就失去原文的意义 04/04 14:59
7F:推 egghead:英维里没有"遭遇",盖遭遇有"随机"成分,英文里有点"刻意" 04/04 15:01
8F:→ leojuff:只有在艰困中 04/04 18:58