作者hanway (纱之器)
看板translator
标题Re: [问题] 英翻中
时间Wed Apr 5 16:53:55 2006
※ 引述《hvariables (雷奥纳多)》之铭言:
: They are still self-aware, and they realize that they are depressed and on the
: verge of becoming even more depressed. They know that only with the greatest
: difficulty will they be able to keep themselves from going under emotionally.
: An inner light is going out, one which they fear may never rekindled.
: Everything seems to be futile and dying.
: 他们依然有自知之明,他们知道自己的沮丧,并且可能在变得更沮丧,他们知道只有和最大
: 的困难在一起,才不会在感情上陷得更深,因此,内心之火逐渐熄灭,并可能永远无法再点
: 燃。任何事情似乎都只是白费力气,并逐渐死亡。
: "只有和最大的困难在一起"这句话看起来好像有点奇怪,如果有什麽好的建议,麻烦告诉我
: 一下,谢谢!
我想with 并不一定是「跟...在一起」的意思。
例如:It is with regret that I announce the death of his mother.
我非常遗憾的公布他母亲的死讯。
同样放在这一句里面,我认为with the greatest difficulty就是很困难的意思,所以
「他们知道,只有尽(用/靠)最大的力气(努力)才能让自己的情绪不至於崩溃。」
这是我觉得比较好的方式,虽然没有直接讲到「困难」这个字,但是意思应该有抓到。
另外,刚好注意到一个地方就是最後一句的Everything seems to be futile and dying.
我建议everything不一定要翻成「任何事情」,这里用「一切」可能更有感觉。
--
供原po参考
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.224.28