作者LisaShie (认真经营)
看板translator
标题Re: [问题] 如何训练中翻英的能力
时间Wed Apr 12 10:23:45 2006
※ 引述《southe (Thinking reed)》之铭言:
: 遇到一些比较文言或是咬文嚼字的文章
: 翻译起来总是很慢
: 但研究所考试中翻英的文章几乎都偏向这类型
: 且时间往往只有一小时不到
: 不知道各位都是怎麽提升自己翻译的速度呢
: 自己又如何判定自己的译文是否有一定水平?(中翻英)
: 另外想请问坊间有书是这类译文的集结吗?
: 非常感谢各位指教!
我觉得中翻英最重要的是练习之外
多读一些片语跟谚语
有时候中文很长的一串字,翻成英文只有两三个字
中文的成语短短的几个字,英文就翻成好多的字
例如我翻过一句
「她永远不知道外在的美丽不过是肤浅的认知」
She never knows that beauty is but skin-deep.
好像是直接翻,但其实that後面那句是一句谚语
beauty is but skin-deep. 美丽是肤浅的
我接到的常常有这样的情形出现,所以我觉得专业术语跟片、谚语满重要的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.23.61
1F:推 egghead:我持相反意见. 字数不是问题,问题在意义对不对 04/12 11:16
2F:推 egghead:原文是中文的一般句子,不宜应套英文计有的片语谚语. 04/12 11:17
3F:推 egghead:你的例子中,"美丽是肤浅的认知" "beauty is skin deep" 04/12 11:18
4F:推 egghead:两的文化意义若有不一样 其实你不见得会知道 两句不全等. 04/12 11:19
5F:推 egghead:且,"美丽不过是肤浅的认知"本来就是英译中的句子 04/12 11:20
6F:推 egghead:不适合当作一般化推论的范例. 04/12 11:21