作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: 不愉快的经验 提供大家参考
时间Mon Apr 24 19:25:19 2006
在看完这个案子的内容之後,我说一下我觉得这个案件的难度大概是如何好了。
依据原文的内容,我推断这篇文章应该是在讲「经济发展」中的「国际贸易」部分。
并侧重於国与国之间的经贸合作或区域整合的问题。
以下是我平常用来判断译文难易程度的标准:
难度分级标准:极易、易、略易、普通、略难、难、艰深
文法难度:略难(隐喻较多,如第一段的 circle)
词汇难度:略难(专业词汇较多)
内容难度:
对单具国贸背景者:易
对单具经济商学背景者:略易
对单具法律背景者:普通~略难
对单具文学背景者:略难
对单具理工背景者:难
对单具农业背景者:难
对单具医学背景者:难
整体难度:略难
个人认为的合理价位:
老手价位:每字 NT$ 1.0+ (资历二年以上)
生手价位:每字 NT$ 0.6+ (资历未满两年)
至於这整件事情,我想双方可能都有些地方可以再进一步改善的。例如原稿虽然是书,
但业主其实可以先输入其中一部份文字供译者判断难易程度。有时候一篇文章的难易程
度并不是看几眼马上就可以判断得出来的,往往要实际开始翻译才会知道究竟难度是如
何。不过就情理而言,我个人认为既然当初已经就价格部分达成合意,译者原则上应该
信守自己的诺言,要不然纵使实际上的报价并非不合理,也会让人觉得有趁人之危、漫
天要价之感。此外,纵使要加价,也宜维持相同的计价单位,以免使业主失去判断之标
准。以上几点意见供参。
--
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (04/24 19:27)
1F:→ hemisphere:谢谢 04/24 21:24
2F:推 egghead:所以我绝得很简单XD 这就是领域是不适合的问重要性 04/25 01:12
3F:推 silverbow:我理工,但不觉得难.议者本身应多涉猎其他领域的东西啦. 05/18 23:16