作者guii (Ma Ya)
看板translator
标题Re: 不愉快的经验 提供大家参考
时间Mon Apr 24 19:50:45 2006
其实我也做过很多相关的翻译,
我主要做葡萄牙语翻译,
那次是有人介绍一个公司跟葡萄牙当局有官司的信,
起先他拿一封信叫我先看,然後叫我帮他回信,
而且信内容叫我大概回几项他们所要求的项目内容.
是很简单的翻译没有错,可是:
1.他想省他所收到的信的翻译费
他起先收到一封信,叫我先看(我不了解案情内容),可是这封信是新寄来的,
他也不知道信内容是什麽,所以他没做说明也没叫我帮他们翻这封信,只叫我先看.
2.莫名其妙的叫我帮他回信
官司又不是我的,案情也不是我所了解的,凭什麽叫我帮他回信,
随便提几项要我提的重点就要回信
3.没有诚意谈好价格
反正他也急,也不告诉我案情内容,反正商人嘛,叫我先翻再跟我杀价
4.嫌价格太贵
葡语翻译不是很好找的,稀有语言是有他的价码,最後我帮他翻一封一半A4内容的信
收他NT3500
以正常管道理应先告知案情内容,再提出中文回信内容...
而不是随便交待然後叫我们无中生有,结果还喊贵...
因为...他想了解回信内容又想省翻译费,回中文信怕写太多收费更高,
我觉得翻译者不是笨蛋,我觉得有诚意的理应与翻译者沟通好,
而不是只是说"急急急"~~这样最後的结果都不愉快...
我的建议有需要翻译者应先了解行情再去谈价钱,这样对自己比较有帮助,
急件最好是有心理准备价格会比较高...
ps:很抱歉语气可能有些加重,但是在这交换经验,而那次经验不愉快...
建议翻译者和有需求的人应先了解行情及谈好翻译稿内容以便谈价格
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.141.65