作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题[闲聊]每次做完一件翻译
时间Mon Apr 24 21:04:29 2006
每次做完一件翻译,就觉得自己又成长了好多。
成长最多的,往往不是语文能力(虽然英文字汇常常会「暂时性」暴增),而是学习到
另一个领域的知识,甚至看到这个世界另外一个自己常常忽略的面向。
从学生时代以来,零零星星开始接一些笔、口译的工作,也接过一个字0.1~0.2或时
薪比劳基法规定工资还低的案子。曾经在一次期末考的时候接到迪士尼冰上世界的口译(
完全是机缘巧合),因为不想放弃难得的机会,硬着头皮上阵,结果期末考差点被当(还好
没有),胃也搞坏了(连续看了几个礼拜的中医)。一直乐在其中,是因为每次翻译都会碰
到不同的人,遇到不同的事,学到不一样的东西。虽说翻译辛酸谁人知,可是对我而言,
我一直都是把翻译当成「我学东西,别人付钱给我」,所以自觉从来没吃亏过。
不过,还是奉劝新手们不要贸然投入翻译这一行。毕竟,翻译需要的双语能力、翻译
技巧、专业知识这三项能力,是需要长期累积培养的(想想看,其中一项能力要精通往往
就已经很不得了了)。虽然现在慢慢开始跟出版社、公司行号有比较多的接洽,翻译工作
渐渐稳定,不过自己还是不敢贸然转成全职翻译(我在补习班教英文,平时兼英、日文家
教)。毕竟,翻译收入不够稳定之前,还是不要冒这个险比较好。(苦笑)
翻译当然辛苦,可是想想,哪一行不辛苦呢?既然没有哪一种工作不辛苦,那麽,我
宁愿选择辛苦一点,可是能让我快乐的工作。
我觉得,当翻译真的是一件很幸福的事。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.142.37
※ 编辑: raylauxes 来自: 140.116.142.37 (04/24 21:05)
1F:推 altera:不能同意你多,虽然很多时候翻译真的…真的很累…可是比起 04/25 13:11
2F:→ altera:其它很多重覆性的工作,翻译真的很有趣的工作,觉得自己翻 04/25 13:12
3F:→ altera:得不错的时候或受到客户肯定的时候,也会很有成就感… 04/25 13:14
4F:→ Birch:推辛苦但是能让我快乐的工作! 04/25 19:26