作者YASHA (晴天娃娃)
看板translator
标题[问题] 想请教一段有关於骰子游戏的翻译…
时间Tue Apr 25 00:19:15 2006
原文:
Seven hexagonal dice are rolled inside a box with a lid,
concealed from view, and offered to the next player along
with a claimed bid
better than the previous bid. When a
bid is challenged the offerer or recipient loses a wish
depending upon whether the bid was genuine or a lie.
It's the skill in making the bid, be it true or false,
that diminishes the effect of luck.
翻译一:於骰盅内置入七颗六个面的骰子,从外面看不到骰子
的数目。然後在把骰盅交给下一个人前,得先喊出一个价钱,
但要比前一位的出价还高。待开标之後,你赢还是输,决定在
你出的价钱是真还是假。且这样的出价方式就只有对或错,可
降低机运的影响。
翻译二:於骰盅内置入七颗六个面的骰子,从外面看不到骰子
的数目。然後在把骰盅交给下一个人前,得先喊出一个数目,
但要比前一位所喊的数目还高(还优良?还要精确?)。待公布
答案後,你赢还是输,就决定於你喊的数目是否正确。重点就
在喊数的技巧上,只有对或错,降低了机运的影响。
其实我最不懂的是黄字的那一部份,若将bid译为出价的话,
就觉得翻译一里,出价要比前一个人高是很合理的,但其後面
又出现"只有对或错",就又令人怪怪的,出价怎麽会有对或错
呢?
但如将bid译为喊数目(像玩牌的叫牌或叫数目),就会觉得数目
会有喊对与喊错的情形,这部份变得合理;但相对的,"喊的数
目要比前一个人的高"就变得有些怪……
天呐~~我和我朋友想了好久,挤出那两种翻译,google大神是
完全查不到这种骰子游戏的规则~~快昏头了~~所以想来此请教
较为高段的前辈们,能否给予我一些指教,应如何翻会比较顺
呢?大感谢哦~~~~<(_)>
--
「游戏到此结束了!哭吧!叫吧!然後…………
〝死吧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~!!〝」
(八神庵经典名台词之禁千贰百拾壹式‧八稚女 :P)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.10.215
1F:推 luciferii:请收看小气大财神(中天电视)你就懂了 04/25 00:36
2F:→ luciferii:其实就是吹牛(扑克)的骰子版 04/25 00:38
3F:推 YASHA:谢谢您的提示,我找到类似的骰子规则介绍,参考後翻起来就 04/25 10:50
4F:→ YASHA:顺多了~~大感谢哦~~~<(_)> 04/25 10:51