作者nowend (nowend)
看板translator
标题Re: [问题] 请大家帮我看一些句子
时间Wed Apr 26 13:29:41 2006
※ 引述《ayu8055 (又要搬家了!)》之铭言:
: 我读了一篇经济学人的文章,
: 题目是关於「中国热退烧」,
: 其中里面有几句我看不太懂,
: 希望版友给我指教:
: 1.the speculative capital inflows into China that threatened to overwhelm its
: currency peg and even to destabilise its financial system?
: 投机资本流入中国????甚至??金融体系?「threatened to overwhelm its
: currency peg」「 destabilise 」该怎样翻会通顺?
不提供优美的翻译,只将意思说给你听喔:
投机资本流入中国,可能会威胁到中国的联系汇率制度(或直译为货币挂钩),
甚至可能会使中国的金融体系变得更不稳定。
: 2.Nor are large Chinese companies suddenly spending a lot more abroad and
: repatriating less profit. <====这句完全看不懂
Google了一下,从前面一句开始大致的意思是:
流入中国的热钱潮之所以缓和下来,并不是因为外资撤走所造成的,
同时「也不是因为许多中国大型企业突然在海外地区进行更大量投资,
而将更少的获利汇回中国本土。」
: 3.But when China at last adjusted its exchange rate last July, the initial
: revaluation was a tiny 2%.
: 其中的 「initial revaluation」该怎麽解释会比较恰当?字典给的解释翻起来
: 不太通顺。
初步重新估价?
: 4.The decline in hot inflows will make it easier for the central bank to
: manage monetary policy since it can scale back its sterilisation operations.
: 热钱减少使中央银行更容易管理它的货币政策,它能??它的冲销政策操作
这个我就不太确定了,应该是类似「回调、紧缩」的意思。
※ 编辑: nowend 来自: 140.109.4.130 (04/26 14:39)