作者liton (欧吉桑留学生)
看板translator
标题Re: [问题] 请大家帮我看一些句子
时间Wed Apr 26 15:16:54 2006
: : 1.the speculative capital inflows into China that threatened to overwhelm its
: : currency peg and even to destabilise its financial system?
: : 投机资本流入中国????甚至??金融体系?「threatened to overwhelm its
: : currency peg」「 destabilise 」该怎样翻会通顺?
: 不提供优美的翻译,只将意思说给你听喔:
: 投机资本流入中国,可能会威胁到中国的联系汇率制度(或直译为货币挂钩),
: 甚至可能会使中国的金融体系变得更不稳定。
pegged exchange rate = fixed exchange rate固定汇率
从这角度去理解peg就会比较清楚了..
: : 3.But when China at last adjusted its exchange rate last July, the initial
: : revaluation was a tiny 2%.
: : 其中的 「initial revaluation」该怎麽解释会比较恰当?字典给的解释翻起来
: : 不太通顺。
: 初步重新估价?
这要从历史角度来理解
人民币汇率调整并不是一次搞定
而是慢慢的多次调整
也就是说他第一次的汇率调整仅有2%
: : 4.The decline in hot inflows will make it easier for the central bank to
: : manage monetary policy since it can scale back its sterilisation operations.
: : 热钱减少使中央银行更容易管理它的货币政策,它能??它的冲销政策操作
: 这个我就不太确定了,应该是类似「回调、紧缩」的意思。
热钱涌入的减退,使汇入资金逐渐下降到中央银行能进行货币冲销操作的交易量
如此一来,中央银行能更容易的管理他的货币政策
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.57.2
1F:推 egghead:经济专业果真不一样 04/26 16:49
2F:推 Birch:推 04/26 19:16