作者hefogott (Laurel Stand)
看板translator
标题Re: [问题] 英翻中的问题
时间Thu Apr 27 13:20:58 2006
※ 引述《hvariables (雷奥纳多)》之铭言:
: In the unhealthy range, they can be highly patronizing, constantly drawing
: attention to "good deeds" and calling in their favors: "where would you be
: without me?" In a similar vein, they may become classic enablers, covering up
: the misdeeds or dysfunction of their valued others in order to keep them and
: in their debt.
: 在不健康状态的时候,他们可能会强烈的把自己当成别人的恩人,常常要求别人注意到他
: 们的「善行」而且用对自己有利的方法提醒别人:「如果没有我你现在会在哪里?」在相
: 同的脉络下,他们可能会变成典型的帮助者,为了让他们心目中重要的人可以围绕在他们
: 身边且亏欠他们,他们会帮那些人掩盖罪行和功能失调。
: 我好像翻得不太通顺
: 如果有人能够提供比较好的翻法
: 麻烦告知我一下 谢谢! ^^
到达不健康的程度时
(range=距离, in... range有"到达某距离"之意),
他们会摆出很高的恩人姿态, 常提到自己的喜行以利自己:
「如果没有我你现在会在哪里?」
同样, 他们可能会变成典型的推动者,
(enabler一词比较难翻 "使之可能者")
掩盖重视的人所行不端或不正常的地方,
以留住这些人及保持自己的施恩之惠.
(in order to keep them AND in their debt 一句有点怪怪, 那and好像是多了出来的,
如果那and是真的在文中那翻出来的就是上面那句 如果and是多出来的 翻出来的会是
下面的:)
以使对方继续亏欠自己.
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.202.121
1F:推 hvariables:sorry! keep them 後面漏打了around 04/27 14:21
2F:推 hefogott:最後一段那就是上面那句的意思罗 ^^ 04/27 23:05