作者waggy ( )
看板translator
标题Re: [问题] 英翻中
时间Sat Apr 29 01:56:33 2006
※ 引述《buckwheat (加油加油!!)》之铭言:
: 我想请大家帮我看看这一段,我有自已先试译 (新手请大家别批太惨 orz)
: Technology is big in this phase, but so is a special kind of engineering staff.
: You need a tiny group of practical technologists who are craftspeople able to
: translate dreams into prototypes that work. There is no product yet. It is in
: the eye of your technical guru and marketing brain. Your engineers must be more
: skilled as experimentalists who build prototypes then technicl staffers who
: build products to specification. Many of the technology risks are unknowns in
: this phase.
: 我的试译:
: 技术在这个阶段相当重大,但一种特殊的工程人员同样也是。你需要一个务实技
: 术人员的小型团体,他们是能将梦想转换成可以运作的产品雏型的工匠。然而并没有产品
: ,它就在你的技术大师和行销智库的眨眼之间。你的工程师技术必须更加高超,要像能制
: 造产品原型的实验家,而不是按既定规格生产产品的技工。在这个阶段许多的技术风险还
: 是未知数。
: 我想请大家帮我看黄色的部分,翻得不是很好,
: 但是更严重的问题是我无法连结它和上下文的逻辑 冏rz
: 有没有人可以给点意见 它到底想表达的是…?
: 感谢各位 <m(_._)m>
我试翻一下:
在这个阶段,技术非常重要,而特殊的工程人员也是.
你需一个由具有实务经验的工程师所组成的小组.他们
能把空想转换为可以运作的原型.此时仍然没有产品.
产品只存在於工程专家和行销智囊的心中.
接下来的句子我觉得你翻的很棒,用你原本的就很好了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.192.251
1F:→ buckwheat:谢谢你 总算了解了 ^__^ 04/29 16:22