作者evendie (为自己加油!!)
看板translator
标题Re: [问题] 请大家帮我看几句句子
时间Wed May 3 21:13:59 2006
※ 引述《eating57 (一公升的眼泪)》之铭言:
: 我正在翻译一小段文章
: 可是遇到一些字查了字典也觉得怪怪的
: 希望大家可以帮我解个惑
: 如果可以给我一点提示也好
: 因为翻译有时候就需要一点小题是才能想到
: 谢谢!
: 1.Cognitive stimulation
: 认识刺激?可是我觉得超诡异的(没打上下文是因为那是文中他在举例提到其中一个)
2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal
: 反对对於子女照顾的目标是有困难的?但as opposed to optimal是什麽意思我不懂...
as opposed to 『相对於...来说』,有时或可译为『而不是』
用 brackets 断句的话
应该是长得像这样: difficulties with...
[ holding [adequate [as opposed to optional] parenting] as a goal]
: 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to profession
a
: 4.deciding whether parenting is what should be targeted
: 这2句完全看不懂....
这两句看起来怪怪的
可能是断句出了问题吧
把完整的句子打出来,可能会更好理解 :)
: 5.breaking material into very small steps are helpful
: 从打破material这个小地方是相当有效的 这里该怎麽翻译material?
[breaking material into very small steps] are helpful
^^^这里应该用is,不过反正看得懂就好
这应该是讲教育的文章
所以 material 可能是说教材,或是所要教的事物
→ [把教材(内容)分成(or切割成)很小的步骤] 会很有帮助
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.150.161
1F:推 eating57:文章那是直接打are不过我也没发现有错 呵呵 05/04 00:02