作者eating57 (一公升的眼泪)
看板translator
标题Re: [问题] 请大家帮我看几句句子
时间Wed May 3 22:07:13 2006
※ 引述《evendie (为自己加油!!)》之铭言:
: ※ 引述《eating57 (一公升的眼泪)》之铭言:
: : 我正在翻译一小段文章
: : 可是遇到一些字查了字典也觉得怪怪的
: : 希望大家可以帮我解个惑
: : 如果可以给我一点提示也好
: : 因为翻译有时候就需要一点小题是才能想到
: : 谢谢!
: : 1.Cognitive stimulation
: : 认识刺激?可是我觉得超诡异的(没打上下文是因为那是文中他在举例提到其中一个)
: 2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal
: : 反对对於子女照顾的目标是有困难的?但as opposed to optimal是什麽意思我不懂...
: as opposed to 『相对於...来说』,有时或可译为『而不是』
: 用 brackets 断句的话
: 应该是长得像这样: difficulties with...
: [ holding [adequate [as opposed to optional] parenting] as a goal]
: : 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to profession
: a
: : 4.deciding whether parenting is what should be targeted
: : 这2句完全看不懂....
: 这两句看起来怪怪的
: 可能是断句出了问题吧
: 把完整的句子打出来,可能会更好理解 :)
这是完整的句子 所以我也觉得超诡异的 这篇文章很奇妙
因为我是翻译一本书的其中几个章节
所以才会变这样?
5.breaking material into very small steps are helpful
: : 从打破material这个小地方是相当有效的 这里该怎麽翻译material?
: [breaking material into very small steps] are helpful
: ^^^这里应该用is,不过反正看得懂就好
: 这应该是讲教育的文章
: 所以 material 可能是说教材,或是所要教的事物
: → [把教材(内容)分成(or切割成)很小的步骤] 会很有帮助
不过还是很谢谢你!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.226.211