作者hallmark (Marxism(叔叔))
看板translator
标题Re: [问题] 问句句子的翻译
时间Mon May 8 17:06:06 2006
※ 引述《eating57 (一公升的眼泪)》之铭言:
: ※ 引述《hallmark (Marxism(叔叔))》之铭言:
: : 英文的句子的确有时候会连接得很长,要翻译成流畅
: : 的中文,应该是先透过拆解原文的结构,弄清楚原文
: : 的文字关系,下一步才是把你理解到的句子转换成中文吧
: : ?
: they have the added (benefits of naturally occurring child misbehavior)
: : with which to work and potential for greater generalization of learning
: : because (this is the natural setting of parenting)
: 嗯 你说的有道理...
: 但是我就是不太会拆
: 所以才会来这边问人
: 希望有人能教我
你有没有想过这些句子里面的which是指涉什麽? 然後...with which应该
怎麽翻译? 再过来....
to work and potential for greater generalization of learning
又是指哪一部份? 是指naturally occurring child misbehavior?
benefits?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.231.138