作者marrins (气吞山河)
看板translator
标题Re: 闲聊:谈「报价」二字
时间Mon May 8 23:31:21 2006
※ 引述《Birch (老妇人)》之铭言:
: 不知道大家看到徵翻译,请报价这几个字,有什麽样的感觉
: 也许是我太龟毛(我是很龟的人没错)
: 总觉得「报价」像制造业的术语
: 我要一百个螺丝起子,规格如下,请报价
: 我不要有品牌的,我不要德国精品,我只要一般可以用的工具就好
: 也许客户对翻译的确是这麽想
: 给他可以用,通顺的英文就好
: 可是身为译者,看到「报价」两个字,心里不由得觉得
: 你把我当什麽啊,低价者得标吗?#$%#@#
: 废人废言,发发牢骚
我到认为 报价 这两个字 倒是蛮普通的
毕竟客户出钱 我们提供翻译的专业服务
然後结局是 "银货两讫"
(如果很顺利的一手交货 一手交钱 那是皆大欢喜)
客户在接受服务之前 想要了解价格
但是在台湾 会用到专业的翻译工作者的机会 并不是很多
自然也不了解个中价格结构 也不晓得如何提出自己对於翻译的规格
再加上过去轻视翻译专业的社会风气遗毒之下 多多少少都会带着要好好砍价钱的心态
况且也不知道该如何界定品质的好坏 过去也没有一个相应成俗的规定
毕竟翻译作品 讲究的是一种艺术 也很难有一个一定的品质规格
so 请翻译工作者提供一下价格资讯
用报价 这两个字 其实到也无伤大雅
对客户来讲 终究是花钱取得一种服务
---------------------------------------------------------------------
PS:但是如果这份文件牵扯到商业交易的契约
那龟毛程度可不是盖的
最近韩国大田市地方法院接到三个在韩国监牢里吃牢饭的东南亚华裔
的上诉状子 密密麻麻写了总共六张A4大小的要求上诉的状子
还有好几个法律用语 这中翻韩的过程 让人头痛
不过还好韩国法院对於笔译的pay还算高 口译一个案子一小时左右的开庭审理时间
算你一万台币
做起来 怨念到是不会太重 公家花钱 很乾脆也很阿杀利
不像私人企业拖拖拉拉 还会有烙跑不给钱的鸟事
-----------------------------------------------------------
有人愿不愿意组成一个跨语言翻译工作室?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.105.197.161