作者altera (终於来拉..)
看板translator
标题Re: [闲聊]研究生写的自我介绍
时间Thu May 11 02:04:04 2006
相当同意你说的,之前我也帮申请MBA的学生翻译
感觉实在是…很痛苦…那时的我觉得…「奇怪,一篇中文看起来还「煞有回事」的自传
和回答,翻成英文时,那逻辑简直糟到无法接受…」,让我想起以前老师说过
「中文是没有逻辑的」(其实只是中国人自己把不合逻辑的文字给「逻辑化」了而已
,也更能体会「要检查一篇中文文章逻辑有没有问题,找个英
文不错的人把它翻成英文,看他脸会不会绿掉就知道了」
(其实「好的中文文章」一定要有逻辑,只是写作不好、没有条理的人
没有写不出来、也不知道自己有问题罢了)
我那时也想跟birch说的一样,翻两个版本(其实时间没那麽多),後来经过沟通,
她也同意我在合理范围内修饰她的文字(Birch,没错!我也觉得是我在写那几篇essay)
可怕的是,因为她要申请很多间学校,所以在第一间学校的论文我就跟她提到这个问题
…可是…不知道是不是现在大家对「中文」没什麽感觉,写出来还是很令人摇头,让我
觉得「不是每个会中文的人,都能写文章的」(这点体认就像是之前有个广告,讽刺
外国的乞丐就算来台湾教英文,相信也是能大赚一笔的…)
那时候的我有想过,我是在「翻译」,不是「润稿或改写」,可是因为那是同学的同学,
所以不好意思直接中翻英(如果是翻译社给我的case,才不管那逻辑是怎样,就给他照
翻就对了,反正我有做到该做的就可以了,因为有时候「改写人家的比直接写一篇出来
还累」)
※ 引述《Birch (老妇人)》之铭言:
: 哈哈
: 寄予你无限的同情
: 我是学商的,念译研所时兼差帮不少要申请MBA的学生翻译自传和回答
: 学校一堆又臭又长的问题
: 就翻译来说,原来的中文写的不怎麽样,我能做的也很有限
: 若真的看不下去要改多一点,有时候觉得怎麽essay变成我在写
: 我乾脆改行当留学顾问好了!
: 不要说现在的研究生了,我当时的客户很多都是要申请名校MBA或法律硕士的
: 看他们的中文原稿,还真是令我这个小翻译摇摇头...中文的逻辑都不通了要怎麽翻?
: 做这行的确会常遇到这种状况
: 建议你,可以给两个版本:一个是照原文翻译的,一个是你自己润饰过
: 认为比较恰当的写法,让客户自己去决定。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.178.213
1F:推 tengharold:我都是先把基本译稿做完交件,同时建议要修稿 05/11 13:28
2F:→ tengharold:他不要我修是他家的事,他要我修就加一点小钱再修稿 05/11 13:30
3F:→ tengharold:客户有选择,我也不做白工 05/11 13:33