作者CoolBoy (看不见的透明)
看板translator
标题[问题] 有关电子商务的翻译问题,有几个地方想请教各位一下
时间Sun May 21 21:58:58 2006
1.
For the Korean sample, the English questionnaire was translated into
Korean by a Korean-American professor who had significant knowledge of
e-commerce issues in both countries.
对韩国人来说,英国的问卷调查表被一位有着两个国家电子商务专业知识方面
的韩裔美国教授翻译成韩语版本。
↑↑↑↑↑-----------------问题--------------------------↑↑↑↑↑
请问
最後面那个in both country是指国家电子商务专业知识还是另有所指???
2.
Some new instruments were developed based on the results of
a literature review on the topics (see Appendix A).
一些新的工具基於文献结果的观点被发展(见附录A)。
↑↑↑↑↑-----------------问题--------------------------↑↑↑↑↑
这整句感觉翻起来乱七八糟的,有请各位帮忙一下
3.
For the second stage, scale development,
a panel of experts reviewed the instrument
to ensure the validity and to identify ambiguous items of
the instruments created in the first step.
第二个阶段,规模发展,专家小组认为工具是确认有效性及
定义第一阶段创造出来的不确定项目。
↑↑↑↑↑-----------------问题--------------------------↑↑↑↑↑
这句话翻这样跟原文意思有违背吗???
还有instrument该翻成工具还是方法好???
4.
significant at the 0.01 level
↑↑↑↑↑-----------------问题--------------------------↑↑↑↑↑
这是不是统计学上讲的
0.01的信赖区间???
5.
Since all constructs in this study are reflective,
the assessment of the measurement model includes
the estimation of internal consistency for reliability
and for convergent and discriminant validity (Chin and Gopal 1995).
由於这个研究使所有结构被反应出来,测量模组评估包含可靠性、会聚
性与discriminant有效性的内部一致性的评估(Chin and Gopal 1995)。
↑↑↑↑↑-----------------问题--------------------------↑↑↑↑↑
discriminant该翻成什麽比较好???
6.
The internal reliability of the measurement models was tested
using Cronbach’s alpha and Fornell’s composite reliability
(Fornell and Larcker 1981).
The Cronbach reliability coefficients of all variables were higher
than the minimum cutoff score of 0.70
(Nunnally 1978; Nunnally and Bernstein 1994).
测量模组的内部可靠性是使用Cronbach’s alpha以及Fornell’s composite reliability测试测量模组
所测而得知(Fornell and Larcker 1981)。
所有变数里的Cronbach信赖系数都高於0.7的最小分数
(Nunnally 1978; Nunnally and Bernstein 1994)。
↑↑↑↑↑-----------------问题--------------------------↑↑↑↑↑
composite reliability
与
cutoff score
该怎麽翻比较好呢???
7.
The average variance extracted (AVE) can also be used
for evaluating discriminant validity
平均变数也可以被用来评估有效性。
↑↑↑↑↑-----------------问题--------------------------↑↑↑↑↑
这样翻OK吗???
8.
As shown in Table 2, in all cases the correlations
between each pair of constructs were lower than
the square root of the AVE for the relevant constructs.
就如同表格2所显示的,每一对结构之间的交互作用低於AVE的平方根。
↑↑↑↑↑-----------------问题--------------------------↑↑↑↑↑
for the relevant constructs.
该翻成什麽比较好???
9.
AVE: Average Variance Extracted
这专有名词该翻成什麽??
10.
These values should exceed the off-diagonal inter-construct correlations
for adequate discriminant validity.
对角线的要素是AVE的平方根。
↑↑↑↑↑-----------------问题--------------------------↑↑↑↑↑
这句话也是完全不懂他的意思
烦请知道如何翻译上列问题的高手帮忙一下
谢谢~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.30.71
1F:推 FlyinDeath:"For the Korean sample" => "至於韩国的样本..." 05/21 22:27
2F:推 CoolBoy:谢谢你~~~^_^ 05/21 22:45