作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: [问题] 论文中翻英,人名应如何翻?
时间Mon May 22 19:21:53 2006
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: 这是对英文人名的理论值是这样,
: 但是实际上应用在中日韩人名英译时,却是两者混用,不太有人特别坚持区分。
: 例:你在cnn上可以看到Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek, Hu Jintao,Chen Shui-bian
文章上会出现混用的原因在很多情况下是因为当初写的人搞不清楚状况,还以为中英文
名字中姓与名的顺序相同,再加上这样写跟听到的是一样的,於是便将错就错,反正这
样写跟念起来大家脑袋都不会打结。至於 CNN之类的新闻媒体何以直接写,我相信他们
绝对知道中日韩姓名的顺序与西方姓名不同,我想他们会这麽做,主要是希望读者看到
的文字与声音相同而刻意这麽做。但是,撇开这点不谈,若要严谨的来说,假设今天有
个外国人不认识胡锦涛,而且不知道中日韩的姓名顺序与他们的顺序不同,当他看到
Hu Jintao 这样的名字的时候,他会认为那个是 First Name?那个是 Last Name ?身
为译者,我们要有能力了解偏离正常用法的词汇的原样是什麽(即当我们看到 CNN上写
着 Chen Shui-bian ,我们要知道这是在讲陈水扁),但我们在翻译的时候,就应该照
使用目标语言的人通常理解的方式来写,而不是「预设」对方一定知道该怎麽理解(亦
即应写成 Shui-bian Chen 或 Chen, Shui-bian)。
: 国内中山大学就是 National Sin Yat-sen University
Sun
我必须说,天知道为什麽当初会这样翻。但如果要合理化,我想理由和上面是一样的,
主要是要跟听到的相符(让懂中文的人知道这是孙逸仙大学 XD )。当然,另外一个原
因嘛,我想是因为通常专有名词里面不会出现逗点啦(中正纪念堂亦同此理),所以就
算明知这样写其实不太合常规,还是这样写罗。
: 很多东方籍教授在论文上也是这样署名。
我想很多东方籍教授不会去注意这个「小细节」。
: 你讲的用法和前面网友讲的虽然都很多人在用,不过後者我看到多些。
: 之前看到一篇文章比较有心,会在开头写说内文里的英译名格式:)
: 重点是口语,老外问你名字时,不会有外国人这样讲 I am Gates, Bill (姓前名後)
: 但是他会期望听到东方人回答 Chen Shui-bian 而不是 Shui-bian Chen(理论讲法)
: 除非你用英文昵称 Peter Chen。
: 另外一个重点是,不管你喜欢用哪种写法
: 最好跟护照上一样:D
你这里提到「护照」。我不知道现在护照格式有没有改,但是在我的护照里,姓名的标
题列写的是 (Last, First),也因此我的名字打出来是 [英文姓"," 英文名] 。我上面
所说的常规就是指官方的规定用法,例如这里所提及的「护照上印英文姓名的方法」。
我相信蒋介石的护照上还是会写 Chiang"," Kai-shek 而不是 Chiang Kai-shek。
最後,既然这篇是学术论文里的引言,我们可以拿两位哈佛大学教授的学术论文里的写
法来当参考:
参见页 26,"Li, Tong"
http://www.people.hbs.edu/pyin/papers/surveymethod4.pdf
参见页 40,"Chen, Shiu-Lang"
http://www.people.hbs.edu/rvargas/Randy/judging4.pdf
以上。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 编辑: TheRock 来自: 59.124.10.89 (04/09 16:59)