作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [问题] 论文中翻英,人名应如何翻?
时间Tue May 23 02:34:25 2006
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: ※ 编辑: luciferii 来自: 203.67.37.218 (05/22 21:28)
: 推 TonyDog:我不知道你引的这一个网路的文献,内容是否正确无误。不过 05/22 22:50
: → TonyDog:你还是又把「口语」及「名人特例」,与正式写法搞混了。 05/22 22:51
: → TonyDog:不要把别人搞错的做法或口语中的一万种可能,拿来混淆了。 05/22 22:52
: → TonyDog:2031 1 5/21 TheRock 这一篇说的才是对的。 05/22 22:53
: → TonyDog:既然是翻译版,就以提供正确的翻译格式为主吧! 05/22 22:54
: → TonyDog:尤其在网路上,要找出与正确写法不同的文章太容易了。 05/22 22:54
: → TonyDog:但是搞错的人,那就糗大了!可不是随便拿网路上的东西就可 05/22 22:55
: → TonyDog:以解释过去的。把错误的说法导正过来吧! 05/22 22:56
NoNo..这里我就推崇大陆的一种作法
大陆的科技学术论文规定
「如责任者姓名有必要附注汉语拼音时,必须遵照国家规定,
即姓在名前,名连成一词,不加连字符,不缩写。」
虽然我不像龙应台那麽激烈(老娘就是不爽照你老美规定...)
但我认为这才是对中文原作者比较合理的作法,
东方名字本就姓在名前,用逗号来断头本来就很怪。
没有姓这个格式的国家人名就可以不照APA来搞特例,
东方人只是刚好姓和名可以拆成对应到英语系人名,就只能摸摸名字倒霉。
外国人名译成中文时,可也没见过依目标语言把姓放到名前的:)
(那种电视影集刻意译成老莫小马的例外)
你说同一篇论文里,东方人得照英语习惯拼法,但是又可以有名人特例?
那我引的书的作者,为何不能归类成名人呢?凭什麽Fu Manchu要比他们伟大? :P
这名人特例显然不是旧时代的遗迹,阿扁和老胡在国际上成名也不过数几年。
台湾的学术论文倒没有国家规定,都是各单位自行抄APA或Chicago Style再改编。
其他亚洲国家规定我就不清楚了。
所以原po这个问题很简单:
1. 要是问的到本人,本人决定
2. 要是问不到,看你要翻的文章有没有主办单位规定,照他的规定
(以上就好像跟翻译版无关了)
3. 如果没有明确规定不可以,书名和作者名最好都中英并陈。
如果 TheRock的玩笑话成真
那以後论文标准格式都统一成大陆式的也未可知喔。
後面好像有人推文不小心被我盖掉了...sorry...:~~
※ 编辑: luciferii 来自: 218.166.98.71 (05/23 04:08)
1F:推 egghead:很好 那叫你 你论文是投大陆还是投美帝期刊? 照人家规矩来 05/23 11:08
2F:推 egghead:很好 那请教 你论文是投大陆还是投美帝期刊? 照人家规矩来 05/23 11:10
3F:推 artyman:自己办期刊当皇帝最快 05/23 18:13