作者Europe (extravaganza)
看板translator
标题[问题] 新闻类的翻译
时间Sat May 27 09:42:20 2006
自己翻翻看一些新闻,但还是觉得很不顺,有的也翻不出来
似乎该翻得正式一点,请大家指教,谢谢!
(中翻英)
1. 总之,我们绝不能把国家的前途,完全仰赖於美国的支持,
更不能把人民的安全,完全寄望於中共能自我节制。
To sum up, we mustn't have our nation's future entirely
dependent on the full support of the U.S, and neither must
we put people's security under the hope of the Mainland
China's self-restraint.
问:”我们绝不能..更不能..”要怎样翻比较好?
2. 游揆强调,中华民国有不得不走出去的压力,所以这次出访的目的
是突显中华民国存在的事实,让国际看得见台湾。
Prime Minister Yu emphasized that Taiwan, under pressure,
had no choice but to go out, so the purpose of this visit
was to accentuate the fact of R.O.C's existence, and let
Taiwan be seen internationally.
问:”不得不走出去的压力”怎麽翻比较好?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.242.4
1F:→ liton:mustn't好像没这样的用法哩 we can never 05/28 02:17
2F:→ liton:"更不能"何不用倒装 Neither can we....balabala 05/28 02:18
3F:→ liton:,so the purpose~ so的目的是连接前後句..但在这里功能没发ꠠ 05/28 02:21
4F:→ liton:挥,也妨碍句子的通顺,建议前面用句号 . Therefore,.... 05/28 02:21
5F:→ liton:怎感觉一直再翻译细节部分,反到影响英文翻译的流畅 05/28 02:23
6F:→ liton:例如accentuate the fact of R.O.C's existence不妨写成 05/28 02:24
7F:→ liton:accentuate the existence of R.O.C 05/28 02:25
8F:推 yongchou:accentuate改得好,liton, mustn't应该可以吧 06/06 10:18