作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: 上述简单契约的试译稿参考
时间Sat May 27 16:27:22 2006
※ 引述《nowend (nowend)》之铭言:
: : Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit
: : and refer customers like brokers, dealers, merchant processing, etc.,
: : conduct underwriting analysis like loan processing arrangements,
: : or set up product programmes like overdraft protection, pay-day lending,
: : and title lending can also result in substantial credit risk.
: : 请各位前辈帮忙罗!
: 那些对掮客、交易员、业务员等客户推销或建议进行如贷款程序安排的保险分析,
: 或者设定如透支保障、发薪日贷款、质押借贷等产品计画的服务提供者,
: 若有失当的持续关系管理,也会引起严重的信用风险。
: 这是我自己觉得翻得比较恰当的试译稿,贴出来给几个发信给我的网友参考。
虽然说 PO 文者认为这篇翻得比较恰当,可是就我的感觉,译稿似乎出了许多错误,
本意也没有翻出来。
首先先厘清一下结构:
Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit
and refer customers ([like brokers, dealers, merchant processing, etc.,]),
conduct underwriting analysis (like processing arrangements,) or set up
product programmes (like overdraft protection, pay-day lending and title
lending) can also result in substantial credit risk.
把举例拿掉之後得出主要意涵:
Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit
and refer customers, conduct underwriting analysis or set up product
programmes can also result in substantial credit risk.
上述文章的内容重点在於:
那些招揽及引介客户、做授信分析(不是保险分析)或设计商品的服务提供者如果持
续欠缺适当的关系管理,可能会造成严重的信用风险。
译稿中的重大错误:
1. broker, dealer, merchant processing 在此都是 Service Providers,而不是译
稿中所认定的 customer。这类角色都会 solicit(招揽)and refer(推荐引介)
customer。
2. Underwriting 有很多种意思,在保险业务谓之「核保」,在贷放业务谓之「授信」
在证券业务谓之「承/包销」。本文重点在於信用风险,故应译为授信分析,而非保
险分析。
以上。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
1F:推 wwqqyang:like在这里是接在custome後面,所以我在翻时 05/27 17:35
2F:→ wwqqyang:也翻成是像broker, dealwers, merchant processsing的客 05/27 17:35
3F:→ wwqqyang:人,请问要怎麽知道二者指得是同一种客体呢? 05/27 17:36
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (05/27 19:01)
4F:→ JosephChen:原稿英文这样写有点容易令人混淆... 05/27 19:28
5F:推 nowend:受教了....大大真是猛 05/27 22:24
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (05/28 22:26)